Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a Torre (de Marfim) da Babel
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638Resumo
A discussão sobre “viradas” ou “mudanças paradigmáticas” que testemunhamos nos últimos anos dentro dos Estudos da Tradução, sem dúvida, atesta o estabelecimento e reconhecimento da disciplina na comunidade científica e a crescente prática de uma pesquisa transdisciplinar. Essas mudanças também incluem o que foi chamado de “virada sociológica”, que compreende um conjunto de questões que tratam não apenas das redes de agentes e agências e da interação de suas relações de poder, mas também das práticas discursivas sociais que moldam o processo tradutório e que afetam decisivamente as estratégias de um texto a ser traduzido. Este artigo procura evidenciar algumas das razões que condicionaram o surgimento dessa “virada” e discutir criticamente se podemos falar de uma mudança por si só. Um estudo de caso sobre a questão da interpretação no Fórum Social Mundial ilustra a necessidade de ampliar os conceitos tradicionais e, consequentemente, os domínios do ensino e da pesquisa, uma vez que adotamos seriamente uma perspectiva social da atividade tradutória.Referências
AIIC. International Association of Conference Interpreters. 2009. http://www.aiic.net/ [last access: 7 July 2009].
Altvater, E. Das große Treffen. Beobachtungen auf dem Weltsozialforum von Porto Alegre. 2005. Full-text version at: www.weltsozialforum.org/2005/2005.wsf.1/2005.wsf.meldungen/news.2005.22/ [last access: 8 July 2009].
Arrojo, R. “Asymmetrical relations of power and the ethics of translation”. TextconText. 11:1, (1997): 5-24.
BABELS. Babels Charter. 2004. Full-text version at: http://www.babels.org/article21.html [last access: 8 July 2009].
Bachmann-Medick, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 2006
Bachmann-Medick, D. ‘Introduction. The Translational Turn”. Translation Studies. 2:1, (2009): 2-16.
Bassnett, S. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds). Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sidney/Johannesburg: Multilingual Matters. 1998, pp.123-140.
Bassnett, S.; Lefevere, A. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. Translation, History and Culture, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds.). London/New York: Pinter. 1990, pp.1-13.
Bermann, S. “Introduction”. Nation, Language, and the Ethics of Translation, Bermann, S.; Wood, M. (Eds.). Princeton/Oxford: Princeton University Press. 2005, pp. 1-10.
Boéri, J. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator. 14:1, (2008): 21-50.
Bourdieu, P. “Für eine engagierte Wissenschaft”. Le Monde Diplomatique, 15 February 2002. p. 3.
Chesterman, A. “Ethics of translation”. Translation as Intercultural Communication, Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1997, pp. 147-157.
Chesterman, A. “Questions in the sociology of translation”. Translation studies at the interface of disciplines, Duarte Ferreira, J.; Rosa, A.A.; Seruya, T. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, pp. 9-27.
Chesterman, A. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. 42, (2009): 13-22.
Cohen, J. L.; Arato, A. Civil Society and Political Theory. Cambridge: MIT Press.1992.
Cronin, M. Translation and Globalization. London/New York: Routledge, 2003.
Gerlach, L. P. The Structure of Social Movements: Environmental Activism and its Opponents. 2002. Full-text version at: http://www.rand.org/publications/ MR/MR1382/MR1382.ch.9.pdf [last access: 8 July 2009].
Gouanvic, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université,1999.
Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, MA/London: Harvard University Press,2002.
Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere, 2000.
Krais, B.; Gebauer, G. Habitus. Bielefeld: transcript Verlag, 2002.
Naumann, P. Babels & Nomad. Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. 2005a. Full-text version at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].
Naumann, P. Reply to Julie Boéri, 25 July 2005. 2005b. Full-text version at: http://aiic.eu/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].
Naumann, P. Profile, 2009. http://www.proz.com/profile/653556 [last access: 8 July 2009].
Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Pöchhacker, F. “Interpreters and Ideology: From ‘between’ to ‘within’”. Across Languages and Cultures, 7:2, (2006): 191-207.
Prunč, E. “Translationsethik”. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Sandrini, P. (Ed.). Frankfurt am Main: Lang. 2004, pp. 165-194.
Pym, A. Pour une éthique du traducteur. Ottawa: Presses de l’Université, 1997.
Pym, A. “Humanizing Translation History”. Hermes 42, (2009): 23-48.
Pym, A; Shlesinger, M.; Simeoni, D. (Eds.) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2008.
Smith, J. “Bridging Global Divides? Strategic Framing and Solidarity in Transnational Social Movement Organizations”. International Sociology. 17:4, (2002): 505-528. Full-text version also at: http://iss.sagepub.com/cgi/content/abstract/17/4/505 [last access: 8 July 2009].
Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome Publishing, 2007.
Venuti, L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge, 1998.
Vermeer, H. J. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Snell-Hornby, M. (Ed.). Tübingen/Basel: Francke. 1986, pp. 30-53.
Wolf, M. (Ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a ‘Social Turn’? Münster/Wien/London: LIT, 2006.
Wolf, M. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation”. International Journal of the Sociology of Language. 207, (2011): 01-28.
Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007.
WORLD SOCIAL FORUM INDIA. About WSF. 2006. Full-text version at: http://www.wsfindia.org/?q=node/2 [last access: 8 July 2009].
Žižek, S. “Der Ritter der lebenden Toten”. Der Standard. 31 March/1 April, (2007): 39.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).