Tradução “Tornando-se Social”? Desafios para a Torre (de Marfim) da Babel
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638Abstract
A discussão sobre “viradas” ou “mudanças paradigmáticas” que testemunhamos nos últimos anos dentro dos Estudos da Tradução, sem dúvida, atesta o estabelecimento e reconhecimento da disciplina na comunidade científica e a crescente prática de uma pesquisa transdisciplinar. Essas mudanças também incluem o que foi chamado de “virada sociológica”, que compreende um conjunto de questões que tratam não apenas das redes de agentes e agências e da interação de suas relações de poder, mas também das práticas discursivas sociais que moldam o processo tradutório e que afetam decisivamente as estratégias de um texto a ser traduzido. Este artigo procura evidenciar algumas das razões que condicionaram o surgimento dessa “virada” e discutir criticamente se podemos falar de uma mudança por si só. Um estudo de caso sobre a questão da interpretação no Fórum Social Mundial ilustra a necessidade de ampliar os conceitos tradicionais e, consequentemente, os domínios do ensino e da pesquisa, uma vez que adotamos seriamente uma perspectiva social da atividade tradutória.Riferimenti bibliografici
AIIC. International Association of Conference Interpreters. 2009. http://www.aiic.net/ [last access: 7 July 2009].
Altvater, E. Das große Treffen. Beobachtungen auf dem Weltsozialforum von Porto Alegre. 2005. Full-text version at: www.weltsozialforum.org/2005/2005.wsf.1/2005.wsf.meldungen/news.2005.22/ [last access: 8 July 2009].
Arrojo, R. “Asymmetrical relations of power and the ethics of translation”. TextconText. 11:1, (1997): 5-24.
BABELS. Babels Charter. 2004. Full-text version at: http://www.babels.org/article21.html [last access: 8 July 2009].
Bachmann-Medick, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 2006
Bachmann-Medick, D. ‘Introduction. The Translational Turn”. Translation Studies. 2:1, (2009): 2-16.
Bassnett, S. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds). Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sidney/Johannesburg: Multilingual Matters. 1998, pp.123-140.
Bassnett, S.; Lefevere, A. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. Translation, History and Culture, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds.). London/New York: Pinter. 1990, pp.1-13.
Bermann, S. “Introduction”. Nation, Language, and the Ethics of Translation, Bermann, S.; Wood, M. (Eds.). Princeton/Oxford: Princeton University Press. 2005, pp. 1-10.
Boéri, J. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator. 14:1, (2008): 21-50.
Bourdieu, P. “Für eine engagierte Wissenschaft”. Le Monde Diplomatique, 15 February 2002. p. 3.
Chesterman, A. “Ethics of translation”. Translation as Intercultural Communication, Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1997, pp. 147-157.
Chesterman, A. “Questions in the sociology of translation”. Translation studies at the interface of disciplines, Duarte Ferreira, J.; Rosa, A.A.; Seruya, T. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, pp. 9-27.
Chesterman, A. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. 42, (2009): 13-22.
Cohen, J. L.; Arato, A. Civil Society and Political Theory. Cambridge: MIT Press.1992.
Cronin, M. Translation and Globalization. London/New York: Routledge, 2003.
Gerlach, L. P. The Structure of Social Movements: Environmental Activism and its Opponents. 2002. Full-text version at: http://www.rand.org/publications/ MR/MR1382/MR1382.ch.9.pdf [last access: 8 July 2009].
Gouanvic, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université,1999.
Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, MA/London: Harvard University Press,2002.
Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.
Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere, 2000.
Krais, B.; Gebauer, G. Habitus. Bielefeld: transcript Verlag, 2002.
Naumann, P. Babels & Nomad. Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. 2005a. Full-text version at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].
Naumann, P. Reply to Julie Boéri, 25 July 2005. 2005b. Full-text version at: http://aiic.eu/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].
Naumann, P. Profile, 2009. http://www.proz.com/profile/653556 [last access: 8 July 2009].
Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
Pöchhacker, F. “Interpreters and Ideology: From ‘between’ to ‘within’”. Across Languages and Cultures, 7:2, (2006): 191-207.
Prunč, E. “Translationsethik”. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Sandrini, P. (Ed.). Frankfurt am Main: Lang. 2004, pp. 165-194.
Pym, A. Pour une éthique du traducteur. Ottawa: Presses de l’Université, 1997.
Pym, A. “Humanizing Translation History”. Hermes 42, (2009): 23-48.
Pym, A; Shlesinger, M.; Simeoni, D. (Eds.) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2008.
Smith, J. “Bridging Global Divides? Strategic Framing and Solidarity in Transnational Social Movement Organizations”. International Sociology. 17:4, (2002): 505-528. Full-text version also at: http://iss.sagepub.com/cgi/content/abstract/17/4/505 [last access: 8 July 2009].
Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome Publishing, 2007.
Venuti, L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge, 1998.
Vermeer, H. J. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Snell-Hornby, M. (Ed.). Tübingen/Basel: Francke. 1986, pp. 30-53.
Wolf, M. (Ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a ‘Social Turn’? Münster/Wien/London: LIT, 2006.
Wolf, M. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation”. International Journal of the Sociology of Language. 207, (2011): 01-28.
Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007.
WORLD SOCIAL FORUM INDIA. About WSF. 2006. Full-text version at: http://www.wsfindia.org/?q=node/2 [last access: 8 July 2009].
Žižek, S. “Der Ritter der lebenden Toten”. Der Standard. 31 March/1 April, (2007): 39.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).