Translation “Becoming Social”? Challenges for Babel's (Ivory) Tower

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638

Abstract

The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which
we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly
testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition
within the scientific community and of the increasing practice of a
transdisciplinary research. These shifts also include what has been called
the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing
not only with the networks of agents and agencies and the interplay of
their power relations, but also the social discursive practices which mould
the translation process and which decisively affect the strategies of a text
to be translated. This paper seeks to foreground some of the reasons which
conditioned the upcoming of this “sociological turn” and will critically
discuss if we can talk of a “turn” in its own right. A case study on the
issue of interpreting in the World Social Forum will illustrate the necessity
to broaden both traditional concepts, and, consequently, the domains of
teaching and research once we take a shift towards a social perspective on
the translatorial activity seriously.

Author Biography

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”

BOLSISTA CAPES DE PÓS-DOUTORADO NO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGUÍSTICOS DA UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA- IBILCE/UNESP-CÂMPUS SÃO JOSÉ DO RIO PRETO. 

References

AIIC. International Association of Conference Interpreters. 2009. http://www.aiic.net/ [last access: 7 July 2009].

Altvater, E. Das große Treffen. Beobachtungen auf dem Weltsozialforum von Porto Alegre. 2005. Full-text version at: www.weltsozialforum.org/2005/2005.wsf.1/2005.wsf.meldungen/news.2005.22/ [last access: 8 July 2009].

Arrojo, R. “Asymmetrical relations of power and the ethics of translation”. TextconText. 11:1, (1997): 5-24.

BABELS. Babels Charter. 2004. Full-text version at: http://www.babels.org/article21.html [last access: 8 July 2009].

Bachmann-Medick, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. 2006

Bachmann-Medick, D. ‘Introduction. The Translational Turn”. Translation Studies. 2:1, (2009): 2-16.

Bassnett, S. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds). Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sidney/Johannesburg: Multilingual Matters. 1998, pp.123-140.

Bassnett, S.; Lefevere, A. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies”. Translation, History and Culture, Bassnett, S.; Lefevere, A. (Eds.). London/New York: Pinter. 1990, pp.1-13.

Bermann, S. “Introduction”. Nation, Language, and the Ethics of Translation, Bermann, S.; Wood, M. (Eds.). Princeton/Oxford: Princeton University Press. 2005, pp. 1-10.

Boéri, J. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator. 14:1, (2008): 21-50.

Bourdieu, P. “Für eine engagierte Wissenschaft”. Le Monde Diplomatique, 15 February 2002. p. 3.

Chesterman, A. “Ethics of translation”. Translation as Intercultural Communication, Snell-Hornby, M.; Jettmarová, Z.; Kaindl, K. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1997, pp. 147-157.

Chesterman, A. “Questions in the sociology of translation”. Translation studies at the interface of disciplines, Duarte Ferreira, J.; Rosa, A.A.; Seruya, T. (Eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, pp. 9-27.

Chesterman, A. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. 42, (2009): 13-22.

Cohen, J. L.; Arato, A. Civil Society and Political Theory. Cambridge: MIT Press.1992.

Cronin, M. Translation and Globalization. London/New York: Routledge, 2003.

Gerlach, L. P. The Structure of Social Movements: Environmental Activism and its Opponents. 2002. Full-text version at: http://www.rand.org/publications/ MR/MR1382/MR1382.ch.9.pdf [last access: 8 July 2009].

Gouanvic, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université,1999.

Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, MA/London: Harvard University Press,2002.

Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

Koskinen, K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere, 2000.

Krais, B.; Gebauer, G. Habitus. Bielefeld: transcript Verlag, 2002.

Naumann, P. Babels & Nomad. Observations on the barbarising of communication at the 2005 World Social Forum. 2005a. Full-text version at: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].

Naumann, P. Reply to Julie Boéri, 25 July 2005. 2005b. Full-text version at: http://aiic.eu/ViewPage.cfm/page1800.htm [last access: 8 July 2009].

Naumann, P. Profile, 2009. http://www.proz.com/profile/653556 [last access: 8 July 2009].

Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.

Pöchhacker, F. “Interpreters and Ideology: From ‘between’ to ‘within’”. Across Languages and Cultures, 7:2, (2006): 191-207.

Prunč, E. “Translationsethik”. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, Sandrini, P. (Ed.). Frankfurt am Main: Lang. 2004, pp. 165-194.

Pym, A. Pour une éthique du traducteur. Ottawa: Presses de l’Université, 1997.

Pym, A. “Humanizing Translation History”. Hermes 42, (2009): 23-48.

Pym, A; Shlesinger, M.; Simeoni, D. (Eds.) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2008.

Smith, J. “Bridging Global Divides? Strategic Framing and Solidarity in Transnational Social Movement Organizations”. International Sociology. 17:4, (2002): 505-528. Full-text version also at: http://iss.sagepub.com/cgi/content/abstract/17/4/505 [last access: 8 July 2009].

Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome Publishing, 2007.

Venuti, L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge, 1998.

Vermeer, H. J. “Übersetzen als kultureller Transfer”. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Snell-Hornby, M. (Ed.). Tübingen/Basel: Francke. 1986, pp. 30-53.

Wolf, M. (Ed.) Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a ‘Social Turn’? Münster/Wien/London: LIT, 2006.

Wolf, M. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation”. International Journal of the Sociology of Language. 207, (2011): 01-28.

Wolf, M. & Fukari, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007.

WORLD SOCIAL FORUM INDIA. About WSF. 2006. Full-text version at: http://www.wsfindia.org/?q=node/2 [last access: 8 July 2009].

Žižek, S. “Der Ritter der lebenden Toten”. Der Standard. 31 March/1 April, (2007): 39.

Published

2021-01-15

How to Cite

Wolf, M., & Serpa, T. (2021). Translation “Becoming Social”? Challenges for Babel’s (Ivory) Tower. Cadernos De Tradução, 41(1), 344–367. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e73638

Issue

Section

Translated Articles