Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94955

Palavras-chave:

higienização, prosódia semântica, estudos da tradução

Resumo

Este artigo foca em alguns dos desafios metodológicos e teóricos apresentados pela investigação da “higienização” em textos traduzidos por meio da análise da prosódia semântica. A hipótese principal é a de que os textos meta tendem a utilizar um vocabulário atenuado em comparação com os textos fonte e isto resulta na criação de uma “versão higienizada do original”.

 

Referências

Abreu, I. (2007). Normalização lexical em traduções de Dom Casmurro, de Machado de Assis: um estudo baseado em corpus. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina, https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/89771

Aijmer, K., Altenberg, B., & Johansson, M. (Eds.). (1996). Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund University Press.

Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Baker, M. (1997). Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). John Benjamins.

Church, K., et al. (1991). Using Statistics in Lexical Analysis. In U. Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon (pp. 115–164). Lawrence Erlbaum Associates.

Conlon, G. (1991). Proved Innocent. Penguin Books.

Conlon, G. (1994). Im Namen des Vaters. (C. G. Lecaux & J. Honnef, Trad.). Bastei.

Firth, J. R. (1957). Modes of Meaning, Papers in Linguistics 1934-1951. Oxford University Press.

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Routledge.

Glaister, L. (1992). Digging to Australia. Secker and Warburg.

Glaister, L. (1995). Buddeln bis Australien (H.-C. Oeser, Trad.). Diogenes.

Hanks, P. (1996). Contextual Dependency and Lexical Sets. International Journal of Corpus Linguistics, 1(1), 75–98. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.1.06han

Harvey, K. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(1), 65–86. https://doi.org/10.1075/target.10.2.04har

Laviosa-Braithwaite, S. (1996). Comparable Corpora: Towards a Corpus Linguistic Methodology for the Empirical Study of Translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 3 (pp. 153–163). Universitaire Pers Maastricht.

Lehr, A. (1996). Kollokationen und maschinenlesbare Korpora: Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Niemeyer.

Louw, B. (1993). Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 157–176). John Benjamins.

Malmkjaer, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta, 43(4), 534–541. https://doi.org/10.7202/003545ar

Rectanus, M. W. (1990). German Literature in the United States: Licensing Translations in the International Marketplace. Otto Harrassowitz.

Sinclair, J. (1987). Collocation: a Progress Report. In R. Steele & S. Treadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday (pp. 319–331). John Benjamins.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Blackwell.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Vanderauwera, R. (1985). Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Rodopi.

Van Doorslaer, L. (1995). Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7(2), 245–260. https://doi.org/10.1075/target.7.2.04van

Downloads

Publicado

25-04-2024

Como Citar

Kenny, D., & Serpa, T. (2024). Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94955

Edição

Seção

Artigos Traduzidos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.