Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p160Resumo
Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sistema Wordfast Classic 6.13. Os dados coletados revelam que as memórias de tradução, quando não sujeitas à reflexão do tradutor-aprendiz, podem afetar negativamente a sua tomada de decisão.
Referências
ALVES, F. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. p. 185-209, 2004.
ALVES, F. Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. S. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005. p. 109- 169.
ARAÚJO, L. O tradutor e o computador: possibilidades de uma interface. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, n. 19, p. 105-111, jan.-jul. 1992.
AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada: teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: CITRAT/FFLCH, 1998a. v. 1/2.
BÉDARD, Claude. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire, n. 186, p. 41-49, 2000.
BOWKER, L. Productivity vs. quality: a pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, v. 4, n. 1, p. 13-20, 2005.
__________. Computer-aided Translation: Translator Training. In: SIN-WAI, C. (Ed.) Routledge encyclopedia of translation technology. Londres: Routledge, 2015. p. 88-104.
CRONIN, M. Translation and globalization. Londres: Routledge, 2003.
__________. Translation in the digital age. Londres: Routledge, 2013.
DARIN, L. O anseio da língua-mãe nas entrelinhas da tradução automática. Galáxia, São Paulo, v. 2, p. 149-167, 2001.
HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. Londres: Bloomsbury Academic, 2014.
LAGOUDAKI, E. Translation memory systems: enlightening user’s perspective. Londres: Imperial College, 2006.
LeBLANC, M. Translators on translation memory (TM): results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation & Interpreting, v. 5, n. 2, p. 1-13, 2013.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005.
PYM, A. What technology does to translating. The International
Journal for Translation and Interpreting Research, v. 3, n. 1, p. 1-9, 2011. Disponível em: <http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81>. Acesso em: 10 jan. 2015.
PYM, A.; BIAU GIL, J. R. Technology and translation (pedagogical
overview). In: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Ed.).
Translation technology and its teaching. Tarragona: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group, 2006. p. 89-96.
SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 27-42, 2006.
SOMERS, H. Translation memory systems. In: SOMERS, H. (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdã: John Benjamins, 2003. p. 31-46.
STUPIELLO, É. N. A. Considerações éticas sobre o uso de automação parcial e total em tradução. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES, 10.; ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 4., Ouro Preto, 7-10 set. 2009. Anais... Ouro Preto: UFOP, 2009. p. 1075-84.
YAMADA, M. The effect of translation memory databases on productivity. In: PYM, A. (Ed.). Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. p. 63-73. Disponível em: <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm>. Acesso em: 10 jan. 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).