Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução

Marileide Esqueda, Igor A. Lourenço da Silva, Érika Nogueira de Andrade Stupiello

Resumo


Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sistema Wordfast Classic 6.13. Os dados coletados revelam que as memórias de tradução, quando não sujeitas à reflexão do tradutor-aprendiz, podem afetar negativamente a sua tomada de decisão.


Palavras-chave


Tecnologias da Tradução; Sistemas de memória de tradução; Formação de tradutores

Texto completo:

PDF

Referências


ALVES, F. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. p. 185-209, 2004.

ALVES, F. Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. S. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005. p. 109- 169.

ARAÚJO, L. O tradutor e o computador: possibilidades de uma interface. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, n. 19, p. 105-111, jan.-jul. 1992.

AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada: teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: CITRAT/FFLCH, 1998a. v. 1/2.

BÉDARD, Claude. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire, n. 186, p. 41-49, 2000.

BOWKER, L. Productivity vs. quality: a pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, v. 4, n. 1, p. 13-20, 2005.

__________. Computer-aided Translation: Translator Training. In: SIN-WAI, C. (Ed.) Routledge encyclopedia of translation technology. Londres: Routledge, 2015. p. 88-104.

CRONIN, M. Translation and globalization. Londres: Routledge, 2003.

__________. Translation in the digital age. Londres: Routledge, 2013.

DARIN, L. O anseio da língua-mãe nas entrelinhas da tradução automática. Galáxia, São Paulo, v. 2, p. 149-167, 2001.

HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. Londres: Bloomsbury Academic, 2014.

LAGOUDAKI, E. Translation memory systems: enlightening user’s perspective. Londres: Imperial College, 2006.

LeBLANC, M. Translators on translation memory (TM): results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation & Interpreting, v. 5, n. 2, p. 1-13, 2013.

PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005.

PYM, A. What technology does to translating. The International

Journal for Translation and Interpreting Research, v. 3, n. 1, p. 1-9, 2011. Disponível em: . Acesso em: 10 jan. 2015.

PYM, A.; BIAU GIL, J. R. Technology and translation (pedagogical

overview). In: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Ed.).

Translation technology and its teaching. Tarragona: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group, 2006. p. 89-96.

SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 27-42, 2006.

SOMERS, H. Translation memory systems. In: SOMERS, H. (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdã: John Benjamins, 2003. p. 31-46.

STUPIELLO, É. N. A. Considerações éticas sobre o uso de automação parcial e total em tradução. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES, 10.; ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 4., Ouro Preto, 7-10 set. 2009. Anais... Ouro Preto: UFOP, 2009. p. 1075-84.

YAMADA, M. The effect of translation memory databases on productivity. In: PYM, A. (Ed.). Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. p. 63-73. Disponível em: . Acesso em: 10 jan. 2015.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p160



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.