O ideal e o real no ensino universitário da tradução.

Érika Nogueira de Andrade Stupiello

Resumo


O presente trabalho apresenta uma reflexão sobre as expectativas em geral sustentadas por alunos ingressantes em um curso universitário de tradução, redimensionadas pelo pensamento vinculado à pós-modernidade. A visão que a maior parte dos aprendizes compartilha é a de que o ensino da tradução pode ser sistematizado e aprendido por um método único e infalível, uma postura que reflete o pensamento tradicional sobre tradução como uma operação de transferência de significados de uma língua para outra. Por outro lado, a reflexão pós-moderna concebe a tradução como uma atividade de produção, e não reprodução, de significados, simultaneamente desvinculando o tradutor da imagem de responsável por um transporte irrealizável de significados intactos, mas outorgando-lhe o papel de co-autor responsável pela reescritura de um texto.

Palavras-chave


ensino, prática de tradução, teoria da tradução, pósmodernidade.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5007/%25x



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.