O ideal e o real no ensino universitário da tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
O presente trabalho apresenta uma reflexão sobre as expectativas em geral sustentadas por alunos ingressantes em um curso universitário de tradução, redimensionadas pelo pensamento vinculado à pós-modernidade. A visão que a maior parte dos aprendizes compartilha é a de que o ensino da tradução pode ser sistematizado e aprendido por um método único e infalível, uma postura que reflete o pensamento tradicional sobre tradução como uma operação de transferência de significados de uma língua para outra. Por outro lado, a reflexão pós-moderna concebe a tradução como uma atividade de produção, e não reprodução, de significados, simultaneamente desvinculando o tradutor da imagem de responsável por um transporte irrealizável de significados intactos, mas outorgando-lhe o papel de co-autor responsável pela reescritura de um texto.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).