O ideal e o real no ensino universitário da tradução.

Authors

  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade do Estado de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

This paper reflects upon the expectations usually held by freshman students in an undergraduate translation course, revisited here through the postmodern perspective. The view most students share is that the teaching of translation may be systematized and learned through one sole and infallible method, a stance which echoes the traditional thought on translation as a transfer operation. The postmodern condition, on the other hand, conceives translation as an activity of production, and not reproduction, of meaning, whereby the translator is no longer seen as the one in charge of transporting intact meanings, but is granted the role of co-author responsible for rewriting a text.

Author Biography

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade do Estado de São Paulo

É Bacharel em Letras com Habilitação em Tradução (Inglês) pela Unesp de Rio Preto/SP desde 1997. Concluiu o mestrado em Estudos Lingüísticos pela Unesp de Rio Preto/SP em 2001. Atualmente está desenvolendo pesquisas em nível de doutorado em Estudos da Tradução pela Unesp de Rio Preto/SP. Possui publicações em periódicos especializados e trabalhos em anais de eventos. Apresentou trabalhos em eventos científicos no exterior e no Brasil. Atua na área de Estudos da Tradução, ministrando cursos e aulas de Teoria e Prática de Tradução e Interpretação. É também tradutora pública e intérprete comercial desde 2001. Em seu currículo Lattes os termos mais freqüentes na contextualização da produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: tradução juramentada, tecnologia de tradução; memórias de tradução.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2006-04-30

How to Cite

Stupiello, Érika N. de A. (2006). O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Cadernos De Tradução, 1(17), 129–139. https://doi.org/10.5007/%x