O ideal e o real no ensino universitário da tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumen
O presente trabalho apresenta uma reflexão sobre as expectativas em geral sustentadas por alunos ingressantes em um curso universitário de tradução, redimensionadas pelo pensamento vinculado à pós-modernidade. A visão que a maior parte dos aprendizes compartilha é a de que o ensino da tradução pode ser sistematizado e aprendido por um método único e infalível, uma postura que reflete o pensamento tradicional sobre tradução como uma operação de transferência de significados de uma língua para outra. Por outro lado, a reflexão pós-moderna concebe a tradução como uma atividade de produção, e não reprodução, de significados, simultaneamente desvinculando o tradutor da imagem de responsável por um transporte irrealizável de significados intactos, mas outorgando-lhe o papel de co-autor responsável pela reescritura de um texto.Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2006 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).