Examining the use of translation memory systems in the translation classroom

Authors

  • Marileide Esqueda Universidade Federal de Uberlândia
  • Igor A. Lourenço da Silva Universidade Federal de Uberlândia
  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p160

Abstract

This paper reports on the use of translation memory systems in the translation classroom. Legal texts were used as input for a translation activity in an undergraduate English-Portuguese translation course. The translation activity was performed in Wordfast Classic 6.13. The collected data reveal that translation memory, when not reflectively challenged by  translator trainees, may negatively affect their decision-making.

Author Biographies

Marileide Esqueda, Universidade Federal de Uberlândia

Marileide Dias Esqueda: Doutora (2005) e Mestre (1999) em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp). Bacharel em Letras – Tradutor (1995) pela Universidade do Sagrado Coração (USC). Professora do bacharelado em Tradução na Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Igor A. Lourenço da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Igor A. Lourenço da Silva: Doutor (2012) e Mestre (2007) em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Licenciado (2004) e Bacharel (2003) em Letras – Inglês pela mesma universidade. Professor adjunto no Bacharelado em Tradução na Universidade Federal de Uberlândia. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.  

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade Federal de Uberlândia

Érika Nogueira de Andrade Stupiello: Doutora (2010) e Mestre (2001) em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp) de São José do Rio Preto. Bacharel (1996) em Letras com habitação de tradutor pela mesma universidade. Professora assistente no Bacharelado em Letras com habilitação em Tradutor na Unesp de São José do Rio Preto. Tradutora pública e intérprete comercial da Junta Comercial de São Paulo desde 2000. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil. 

References

ALVES, F. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. p. 185-209, 2004.

ALVES, F. Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. S. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2005. p. 109- 169.

ARAÚJO, L. O tradutor e o computador: possibilidades de uma interface. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, n. 19, p. 105-111, jan.-jul. 1992.

AUBERT, F. H. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada: teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo: CITRAT/FFLCH, 1998a. v. 1/2.

BÉDARD, Claude. Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases. Traduire, n. 186, p. 41-49, 2000.

BOWKER, L. Productivity vs. quality: a pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, v. 4, n. 1, p. 13-20, 2005.

__________. Computer-aided Translation: Translator Training. In: SIN-WAI, C. (Ed.) Routledge encyclopedia of translation technology. Londres: Routledge, 2015. p. 88-104.

CRONIN, M. Translation and globalization. Londres: Routledge, 2003.

__________. Translation in the digital age. Londres: Routledge, 2013.

DARIN, L. O anseio da língua-mãe nas entrelinhas da tradução automática. Galáxia, São Paulo, v. 2, p. 149-167, 2001.

HALE, S.; NAPIER, J. Research methods in interpreting: a practical resource. Londres: Bloomsbury Academic, 2014.

LAGOUDAKI, E. Translation memory systems: enlightening user’s perspective. Londres: Imperial College, 2006.

LeBLANC, M. Translators on translation memory (TM): results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal of Translation & Interpreting, v. 5, n. 2, p. 1-13, 2013.

PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, v. 50, n. 2, p. 609-619, 2005.

PYM, A. What technology does to translating. The International

Journal for Translation and Interpreting Research, v. 3, n. 1, p. 1-9, 2011. Disponível em: <http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81>. Acesso em: 10 jan. 2015.

PYM, A.; BIAU GIL, J. R. Technology and translation (pedagogical

overview). In: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Ed.).

Translation technology and its teaching. Tarragona: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group, 2006. p. 89-96.

SHREVE, G. M. The deliberate practice: translation and expertise. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 27-42, 2006.

SOMERS, H. Translation memory systems. In: SOMERS, H. (Ed.). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdã: John Benjamins, 2003. p. 31-46.

STUPIELLO, É. N. A. Considerações éticas sobre o uso de automação parcial e total em tradução. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES, 10.; ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 4., Ouro Preto, 7-10 set. 2009. Anais... Ouro Preto: UFOP, 2009. p. 1075-84.

YAMADA, M. The effect of translation memory databases on productivity. In: PYM, A. (Ed.). Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. p. 63-73. Disponível em: <http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm>. Acesso em: 10 jan. 2015.

Published

2017-09-05

How to Cite

Esqueda, M., da Silva, I. A. L., & Stupiello, Érika N. de A. (2017). Examining the use of translation memory systems in the translation classroom. Cadernos De Tradução, 37(3), 160–184. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n3p160