Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Anúncios
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Editorial Board
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo
v. 44 n. 1 (2024): Edição de Fluxo Contínuo
Publicado:
26-03-2024
Artigos
Exploración de los procesos cognitivos en la postedición especializada de textos: un enfoque de métodos mixtos que integra protocolos de seguimiento ocular y verbalización
Diana Lorena Giraldo Ospina, Monica Naranjo Ruíz, Mercedes Suárez de la Torre
1-24
PFD/A (English)
Esforço temporal em processos de escrita e de pós-edição acadêmicas na área de educação
Norma Barbosa de Lima Fonseca, Leonardo Pereira Nunes, Milene Rocha Vieira
1-18
PDF/A
Análisis del estilo del traductor a partir de la traducción de Las analectas del chino al español
Zhao Liu, Ce Sun
1-22
PFD/A (Español (España))
Un estudio de la traducción y presencia de las escritoras españolas en el contexto chino del siglo XXI
Sicong Yu
1-19
PFD/A (Español (España))
The quality assessment of text contents in commercial websites: A corpus-based study in product detail page localization from Spanish to Chinese
Yue Lu
1-15
PFD/A (English)
Deciphering linguistic and cultural hurdles in English-Arabic media translation: Insights from the BBC online news articles
Yasser Ahmed Gomaa
1-21
PDF/A (English)
Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors
Rafik Jamoussi, Aladdin Al Zahran, Fouad El Karnichi, Arwa Saif Al Saidi
1-26
PDF/A (English)
Evaluación de la utilidad de publicaciones sobre terminología y traducción económica para fines profesionales. Un análisis bibliométrico y de contenido
Daniel Gallego-Hernández, Elena Alcalde Peñalver
1-24
PFD/A (Español (España))
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
Ingrid Cáceres-Würsig, Lorena Silos Ribas, Florencia Claes
1-20
PDF/A (Español (España))
Exploring expectations of Iranian audiences in terms of consecutive interpreting: A reception study
Elnaz Eftekhar , Sima Ferdowsi, Somayeh Baniasad Azad
1-30
PFD/A (English)
Towards a tool for the integrated management of the interpreter’s prior preparation: A pilot study
Beneharo Álvarez Pérez, Jessica Pérez-Luzardo Díaz
1-16
PDF/A (English)
La audiodescripción antes de la norma UNE 153020: el caso de la primera entrega de la saga Torrente
María López Rubio
1-21
PFD/A (Español (España))
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa
Maria Hozanete Alves de Lima, João Artur Rodrigues Fernandes
1-24
PDF/A
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
Oscar Xavier Meléndez Robles
1-18
PDF/A
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
1-29
PDF/A
The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe
Laura N. Daurenbekova, Zeinep N. Zhumatayeva, Aizhan M. Kartayeva, Gulnara Sh. Bekenova, Assem N. Nurlanova
1-12
PFD/A (English)
National values in the translation of Kazakh literary works
Gulsara Kozhakhmetova, Saule Tazhibayeva, Nurgul Abeshova, Karlygash Ibragimova
1-14
PFD/A (English)
La traducción de las paremias en los diccionarios bilingües italoespañoles
Federica Fragapane
1-17
PFD/A (Español (España))
El tratamiento de las unidades de significación especializada en un doble marco situacional de cara a su traducción: un caso práctico
Marie-Evelyne Le Poder
1-15
PDF/A (Español (España))
El papel de la idiomaticidad fraseológica en la formación de traductores
Pablo Ramírez Rodríguez
1-18
PFD/A (Español (España))
Dialogism and intertextuality to translate The comedy of errors
Pilar Ezpeleta-Piorno
1-14
PFD/A (English)
O sol na cabeça de Geovani Martins: um estudo de crítica e tradução
Carolina Paganine
1-16
PDF/A
Vereinigungen / Uniões / Intimate Ties im Spiegel kritischer Betrachtungen
Kathrin Holzermayr Lerrer Rosenfield, Lawrence Flores Pereira
1-15
PDF/A (Deutsch)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
Helmut Paul Erich Galle, Ian Freddy Eric dos Santos
1-21
PDF/A
Lecturas y traducciones de la obra de Guerra Junqueiro en España
Xosé Manuel Dasilva
1-15
PDF/A (Español (España))
Uma tradução de Dom Casmurro na Argentina em 1943: contexto e paratexto
Débora Garcia Restom
1-17
PDF/A
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro
Diego Vilchez Sandoval, César Alexander Hernández Ezeta
1-15
PFD/A (Español (España))
Traduction et usage du N... word en français : De Dix petits nègres à Ils étaient dix
Ruth de Oliveira
1-16
PDF/A (Français (France))
O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa
Nayana Montechiari, Andrea Lombardi
1-15
PDF/A
Artigos Traduzidos
Criaturas de hábito? O que os tradutores costumam fazer com as palavras
Dorothy Kenny; Talita Serpa
1-13
PFD/A
Idioma
Español (España)
Português (Brasil)
English
Deutsch
Français (France)
Italiano
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores
ISSN: 2175-7968