El papel de la idiomaticidad fraseológica en la formación de traductores

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95609

Palavras-chave:

idiomaticidad, fijación, fraseología, motivación, cognición

Resumo

La idiomaticidad, en materia fraseológica, es un rasgo que suele ir representado junto al concepto de motivación y se explica según el tipo de unidad fraseológica (UF) o de los constituyentes que la forman. La motivación, por su parte, se vincula a los procesos cognitivos existentes entre significado literal (SL) y significado figurado (SF) de la UF en cuestión. Partiendo de estas premisas, en el presente estudio se hace referencia al componente idiomático presente en la traducción fraseológica y se propone como objetivo determinarlo mediante un ejercicio de traducción de locuciones idiomáticas (L) destinado a estudiantes rusos, de cara a examinar el grado de idiomaticidad y motivación de las UF. Asimismo, se hace hincapié en la importancia de estas propiedades en la formación de traductores e intérpretes, así como en la adquisición fraseológica de estas unidades idiomáticas para una mayor competencia y destreza lingüística en general.

Referências

Ariza, M. A. (2013). The cognitive approach in phraseology. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8(1), 103–109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273

Bar-Hillel, Y. (1955). Idioms, Language and Information. Language and Speech, 47–55.

Burger, H. (1973). Aspectos de la vitalidad de los modismos. La Creatividad en el Lenguaje, 1–15.

Burger, H. (1989). Bildhaft, übertragen, metaphorisch... Zur Konfussion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen. Phraséologie Contrastive. Actes du Colloque International Klingenthal, 2, 17–29.

Burger, H. (2015). Phraseologie: Eine Einführug am Beispiel des Deutschen. Schmidt.

Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.

Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Gredos.

Dobrovol'skij, D., & Piirainen, E. (1997). Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Brockmeyer.

Donalies, E. (2009). Basiswissen Deutsche Phraseologie. Francke.

Duran, M. S., & Xatara, C. M. (2006). A metalexicografia pedagógica. Cadernos de Tradução, 2(18), 41–66.

Ďurčo, P. (1994). Das Wort als phraseologische Konstituente. Zur Beziehung der linguistischen und psycholinguistischen Standpunkte. Tendenzen der Phraseologieforschung, 3, 67–80.

Fix, U. (1979). Zum Verhältnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem. Linguistische Studien, 56, 1–19.

García-Page, M. (1990). Léxico y sintaxis locucionales: algunas consideraciones sobre las palabras idiomáticas. Estudios Humanísticos: Filología, 12, 279–290. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i12.4052

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Anthropos.

Gibbs, R. (1990). Psycholinguistic studies on the conceptual Basis of idiomaticity. Cognitive Linguistics, 1(4), 417–451. https://doi.org/10.1515/cogl.1990.1.4.417

González-Rey, M. I. (2005). La noción de “hápax” en el sistema fraseológico francés y español. En R. Almela, E. R. Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 313–328). Universidad de Murcia.

González-Rey, M. I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. C. Tarrío, P. M. Huerta, M. M. Sánchez & D. P. García-Seco (Eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143–160). Instituto Cervantes.

González-Rey, M. I. (2020). Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 6(2), 33–50. https://doi.org/10.14201/clina2020623350

Greimas, A. J. (1960). Idiotismes, Proverbes, Dictons. Cahiers de Lexicologie, 2, 41–61.

Hu, S. (2022). Aspectos cognitivos de unidades fraseológicas y su aplicación en el aula de ELE. FRASEOLEX: Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 81–99. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44

López Roig, C. (2021). Neither a toda virolla nor tumbados a la bartola. A corpus analysis of phraseologically bound spanish words. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 16(1), 143–159. https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.14063

Martín Zorraquino, M. A., & Kundert, H. (1987). Ejercicios de español. Niveles elemental e intermedio, Niveles intermedio y avanzado. Alhambra.

Martínez Penadés, I., & Hormigo, M. T. (2008). Hacia la noción lingüística de motivación. En M. A. de la Granja (Ed.), Lenguaje figurado y motivación: una perspectiva desde la fraseología (pp. 51–68). Peter Lang.

Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico del alemán. Peter Lang.

Molina, I. (2006). Innovación y difusión del cambio lingüístico en Madrid. Revista de Filología Española, 86(1), 127–149. https://doi.org/10.3989/rfe.2006.v86.i1.5

Ortega, G., & Rochel, G. (1995). Dificultades del español. Ariel.

Picht, H. (1991). Fraseología LSP desde el punto de vista terminológico. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 2, 91–106.

Ponce Márquez, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 13, 1–14.

Quiroga, P. (2006). Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada Lingvistica.

Rodríguez, P. R. (2022). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57–80.

Rodríguez, P. R. (2023a). La cognición fraseológica en traducción: El caso de las locuciones verbales relacionadas con la alimentación. Hikma, 22(2), 207–233. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669

Rodríguez, P. R. (2023b). La Teoría de los Marcos y su aplicación en la traducción de expresiones idiomáticas. TRANS: Revista de Traductología, 27, 51–68. https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.16956

Rodríguez, P. R. (2024). La TAV como recurso didáctico digital: El caso de las paremias en ruso. Transfer. Revista Electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 19(1-2), 112–138. https://doi.org/10.1344/transfer.2024.19.42754

Ruiz Gurillo, L. (1998). La fraseología del español coloquial. Ariel.

Ruiz Gurillo, L. (2000). Un enfoque didáctico de la fraseología española para extranjeros. Quaderns de Filología: Estudis lingüístics, 5, 340–259.

Tagnin, S. E. (2013). La forma en que lo decimos. Disal Editora-Bantim.

Trovato, G. (2018). Un estudio contrastivo y pedagógico español-italiano acerca del tratamiento lingüístico-traductológico de unidades léxicas dotadas de carácter figurado e idiomático. ORILLAS: Rivista d’ispanistica, 7, 417–428.

Trovato, G. (2019). La aportación de los repertorios lexicográficos bilingües (español-italiano) en el proceso de descodificación y traducción de unidades fraseológico-idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo: hacia una equivalencia traductológica. Cuadernos de Filología Italiana, 26, 93–117. https://doi.org/10.5209/cfit.62472

Villa, M. H. (2022). La enseñanza/aprendizaje de los fraseologismos ingleses en Educación Secundaria. Paremia, 32, 111–121.

Wotjak, B., & Richter, M. (1993). Sage und schreibe (deustche Phraseologismen in Theorie und Praxis). Langenscheidt.

Wotjak, G. (1986). Acerca de la adecuación de la traducción al receptor. Revista de Filología Románica 4, 369–376. https://doi.org/10.3726/978-3-653-02618-4/14

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.

Publicado

25-04-2024

Como Citar

Ramírez Rodríguez, P. (2024). El papel de la idiomaticidad fraseológica en la formación de traductores. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95609

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.