A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.

Autores

  • Claudia Maria Xatara Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Este artigo apresenta um exercício de análise das marcas lexicais que conferem coesão aos enunciados do conto Le Horla, de Guy de Maupassant, e observe como essa coesão foi percebida na tradução O Horla, com o objetivo de verificar a competência textual da recepção e da reprodução, sempre em jogo no processo tradutório.

Biografia do Autor

Claudia Maria Xatara, Universidade Estadual Paulista/ São José do Rio Preto

Possui graduação em Bacharelado em Letras Com Habilitação de Tradutor pela UNESP-SJRP (1983), mestrado (1994) e doutorado (1998) em Linguística e Língua Portuguesa pela UNESP-Araraquara e pós-doutorado pela Université de Nancy 2-França (2005). Atualmente é assistente-doutor da UNESP-SJRP e tradutora juramentada de francês. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lexicografia, atuando principalmente nos seguintes temas: expressão idiomática, fraseologia da língua comum, tradução e dicionários especiais.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

30-04-2007

Como Citar

Xatara, C. M. (2007). A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. Cadernos De Tradução, 1(19), 71–80. https://doi.org/10.5007/%x