A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo apresenta um exercício de análise das marcas lexicais que conferem coesão aos enunciados do conto Le Horla, de Guy de Maupassant, e observe como essa coesão foi percebida na tradução O Horla, com o objetivo de verificar a competência textual da recepção e da reprodução, sempre em jogo no processo tradutório.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2007 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).