A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução.
DOI :
https://doi.org/10.5007/%25xRésumé
Este artigo apresenta um exercício de análise das marcas lexicais que conferem coesão aos enunciados do conto Le Horla, de Guy de Maupassant, e observe como essa coesão foi percebida na tradução O Horla, com o objetivo de verificar a competência textual da recepção e da reprodução, sempre em jogo no processo tradutório.Téléchargements
Publiée
2007-04-30
Comment citer
Xatara, C. M. (2007). A coesão lexical no conto Le horla e em sua tradução. Cadernos De Tradução, 1(19), 71–80. https://doi.org/10.5007/%x
Numéro
Rubrique
Artigos
Licence
© Cadernos de Tradução 2007

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).


















































