Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Arquivos
/
v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular
v. 2 n. 16 (2005): Edição Regular
Publicado:
2005-01-01
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
PDF
Artigos
O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro.
Maria José Rodrigues Faria Coracini
9-24
PDF
O texto traduzido como re-textualização.
Walter Carlos Costa
25-54
PDF
Tradução e ceticismo.
Helena Franco Martins
55-70
PDF
Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português.
Paula Christina de Souza Falcão, Claudia Maria Xatara
71-82
PDF
An exploratory study of representation of gay characters in a parallel corpus of short stories: a systemic-functional approach.
Adail Sebastião Rodrigues Júnior
83-104
PDF
Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
Geraldo Luiz de Carvalho Neto
105-128
PDF
Resenhas
One into many: translation and the dissemination of classical chinese literature.
Lindsay F. Farrar
271-273
PDF
Language processing in discourse: a key to felicitous translation.
Jamie Haynes
273-275
PDF
Interpreting in the 21st Century.
Rebecca Holt
275-278
PDF
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies.
Daniel W. Koon
278-280
PDF
What is world literature?
Heather O’Dea
281-283
PDF
Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
Justyna Szychowska
283-286
PDF
Resenhas de Tradução
El príncipe de la Villa de Cyro Martins, traduzido por Pablo Rocca.
Adriana Sappino
289-293
PDF
O homem e a gente: intercomunicação humana de Ortega y Gasset, traduzido por José Carlos Lisboa.
José Guillermo Culleton
293-299
PDF
Poeti contemporanei dell’isola di Madera. Organização e traduções de Giampaolo Tonini.
Gerson Carvalho
300-307
PDF
Entrevistas
Entrevista com Jorge Diaz Cintas.
Eliana P. C. Franco, Vera Lúcia Santiago Araújo
311-323
PDF
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
Francisca García Luque
131-146
PDF
The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.
Montse Corrius Gimbert
147-160
PDF
Dickens em transmutação: A tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema.
Renata de Oliveira Mascarenhas
161-181
PDF
O Senhor dos Anéis: a tradução da simbologia do anel do livro para o cinema.
Emílio Soares Ribeiro
183-200
PDF
Equus: a construção do personagem Alan Strang na tradução cinematográfica.
Lucyana do Amaral Brilhante
201-219
PDF
The soundtrack of Orlando as a microcosm of Potter’s filmic adaptation.
Sílvia Maria Guerra Anastácio
221-229
PDF
Tradução e localização de software e outros produtos: Audiovisual ou Multimídia?
Gabriela Castelo Branco Ribeiro
231-250
PDF
La estacíon de trabajo del traductor audiovisual: Herramientas y Recursos.
Anna Matamala
251-268
PDF
Idioma
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão
ISSN: 2175-7968
Indexadores:
Contato:
ecadernos@gmail.com