The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

Autores

  • Montse Corrius Gimbert University of Vic, Espanha

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect) into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969), Raid on Rommel (1999) and Blade Runner (1982). This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

Biografia do Autor

Montse Corrius Gimbert, University of Vic, Espanha

Montse Corrius é graduada em Filologia Inglesa e mestre em Teoria da Tradução. Atualmente, leciona inglês na Faculdade de Gestão de Negócios e Comunicação da Universidade de Vic. Traduziu vários artigos e publicou estudos sobre o aprendizado de línguas e a tradução audiovisual. É uma das autoras do dicionário Easy English Dictionary with a Catalan English-ocabulary.

Downloads

Publicado

01-01-2005

Como Citar

Gimbert, M. C. (2005). The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation. Cadernos De Tradução, 2(16), 147–160. https://doi.org/10.5007/%x