Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo objetiva analisar excertos da tradução do livro bíblico do Qohélet, realizada por Haroldo de Campos (1991), para o português, e por Martin Buber (1997), para o alemão. A análise pauta-se pelos princípios da Teoria da Relevância (Sperber & Wilson, 1986/1995) e pelos trabalhos de Gutt (1992/2000a/2000b) e Alves (2001a/2001b), que aplicam essa teoria aos Estudos da Tradução. Consoante sua agenda tradutória, Campos e Buber aspiram a uma hebraização de seus respectivos idiomas. Em vista disso, torna-se importante investigar semelhanças e diferenças em suas respectivas agendas e sua influência nos respectivos textos de chegada. Conceitos cruciais nesta abordagem são os de codificação conceitual e procedimental, pistas comunicativas e ambiente cognitivo.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).