Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.

Authors

  • Geraldo Luiz de Carvalho Neto Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.

Author Biography

Geraldo Luiz de Carvalho Neto, Universidade Federal de Minas Gerais

Possui graduação em Direito pela Universidade Federal de Juiz de Fora (1987) e mestrado em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (2004) . Atualmente é Membro de corpo editorial da Projekt (Curitiba). Tem experiência na área de Lingüística. Atuando principalmente nos seguintes temas: religião, tradução, Relevância.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Published

2005-01-01

How to Cite

Neto, G. L. de C. (2005). Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância. Cadernos De Tradução, 2(16), 105–128. https://doi.org/10.5007/%x