Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores bíblicos: semelhanças e diferenças em suas agendas analisadas à luz da Teoria da Relevância.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
The objective of the present work is to analyze some excerpts of the translation of the biblical book Qohélet, carried out by Haroldo de Campos (1991), into Portuguese, and Martin Buber (1997), into German. The analysis is based on the principles of the relevance theory (Sperber & Wilson, 1986/1995) and on the works of Gutt (1992/2000a/2000b) and Alves (2001a/2001b), who apply this theory to the Translation Studies. In accordance with their translational agenda, Campos and Buber aspire to a Hebraization of their respective languages. In an analysis that applies this aspect as a guideline, it is important to investigate resemblances and differences in the respective agendas and their influence on the respective target texts. Crucial concepts of this approach are: communicative clues, cognitive environment, conceptually and procedurally encoded information. Keywords: Translation, Bible, relevance.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2005 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).