Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)

Flávia Andressa da Silva Santos, Angélica Karim Garcia Simão

Resumo


O presente artigo destina-se a discutir a tradução de unidades fraseológicas (UFs) de um corpus paralelo bilíngue (espanhol-português), composto por textos jornalísticos extraídos do jornal El País espanhol e suas respectivas traduções para o português brasileiro, publicadas no site da UOL (Notícias/Internacional), no período de janeiro de 2011. A análise tem como foco as estratégias e técnicas de tradução utilizadas, bem como os possíveis efeitos de sentido observados no texto de chegada. Para tanto, a reflexão proposta aqui discute e apoia-se nos conceitos de método, estratégias e técnicas de tradução, situando nossa análise na interface entre os Estudos da Tradução e a Fraseologia bilíngue. Nessa perspectiva, entende-se a Tradução como um processo comunicativo, textual e cognitivo e as UFs como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta. A análise da tradução permitiu constatar o esvaziamento dos sentidos propostos nos textos de partida em função do uso excessivo de traduções literais em vez de equivalentes consagrados na língua de chegada.


Palavras-chave


Técnicas de Tradução; Fraseologia Bilíngue; Texto Jornalístico; Língua Espanhola

Texto completo:

PDF/A

Referências


AUBERT, F. H. Modalidades tradutórias: teoria e resultados. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128.

ASCHER, N. Nem só de dicionários vive o tradutor. Disponível em: http://br.groups.yahoo.com/group/pensamento_luliano/message/307. Acesso: 07/02/2013.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.

CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología espanhola. Madrid: Gredos, 1996.

COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: Os Vários Caminhos do Café. Disponível em http://www.eca.usp.br/caligrama/n_4/09_varios.pdf. Acesso: 17/06/2011

DÍAZ NOCI, J. Las raíces de los géneros periodísticos interpretativos: precedentes históricos formales del reportaje y la entrevista. Estudios sobre el mensaje periodístico. nº 6, 2000, p. 135-152.

GARGUREVICH, J. Géneros Periodísticos. Editorial Pablo de la Torriente: La Habana, 1999.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció. nº 13, 2006, p. 125-139.

HOUAISS, Antonio; Villar, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. (edição eletrônica)

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LEIVAS WAQUIL, M. Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. Debate Terminológico. N. 9, nov. 2013, p. 56-81.

LIMA, F. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação de Mestrado – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto. Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español actual. Edición Electrónica. Version 3.0. Madrid: Gredos, 2008.

PAMIES, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE, G. (ed.) Nouveaux apports à létude des expressions figées. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E. Collection Promimités Didactique. 2007, p. 173-204.

PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Editorial Arco Libros, 2008.

RODRÍGUEZ BETANCOURT, M. Géneros periodísticos: para arropar su hibridez. Estudios sobre el mensaje periodístico. n° 10, 2004, p. 319-328.

OSIMO, Bruno. Traducción periodística. Milão, 2000. Disponível em http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es Acesso: 20/07/2010.

SARDINHA, T. B. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.

VINAY DARBELNET

XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, NUT, v. 8, p. 183-194, 2002.

ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução. Eletras, vol. 18, n.18, jul.2009, p. 195- 210.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.