Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289Abstract
This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.
References
AUBERT, F. H. Modalidades tradutórias: teoria e resultados. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128.
ASCHER, N. Nem só de dicionários vive o tradutor. Disponível em: http://br.groups.yahoo.com/group/pensamento_luliano/message/307. Acesso: 07/02/2013.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.
CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología espanhola. Madrid: Gredos, 1996.
COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: Os Vários Caminhos do Café. Disponível em http://www.eca.usp.br/caligrama/n_4/09_varios.pdf. Acesso: 17/06/2011
DÍAZ NOCI, J. Las raíces de los géneros periodísticos interpretativos: precedentes históricos formales del reportaje y la entrevista. Estudios sobre el mensaje periodístico. nº 6, 2000, p. 135-152.
GARGUREVICH, J. Géneros Periodísticos. Editorial Pablo de la Torriente: La Habana, 1999.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció. nº 13, 2006, p. 125-139.
HOUAISS, Antonio; Villar, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. (edição eletrônica)
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LEIVAS WAQUIL, M. Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. Debate Terminológico. N. 9, nov. 2013, p. 56-81.
LIMA, F. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação de Mestrado – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto. Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español actual. Edición Electrónica. Version 3.0. Madrid: Gredos, 2008.
PAMIES, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE, G. (ed.) Nouveaux apports à létude des expressions figées. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E. Collection Promimités Didactique. 2007, p. 173-204.
PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Editorial Arco Libros, 2008.
RODRÍGUEZ BETANCOURT, M. Géneros periodísticos: para arropar su hibridez. Estudios sobre el mensaje periodístico. n° 10, 2004, p. 319-328.
OSIMO, Bruno. Traducción periodística. Milão, 2000. Disponível em http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es Acesso: 20/07/2010.
SARDINHA, T. B. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.
VINAY DARBELNET
XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, NUT, v. 8, p. 183-194, 2002.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução. Eletras, vol. 18, n.18, jul.2009, p. 195- 210.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































