Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese)

Authors

  • Flávia Andressa da Silva Santos Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
  • Angélica Karim Garcia Simão Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho https://orcid.org/0000-0002-2198-4868

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289

Abstract

This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.

Author Biographies

Flávia Andressa da Silva Santos, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Flávia Andressa da Silva Santos. Formada em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho” (IBILCE/Unesp). São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil.

Angélica Karim Garcia Simão, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Angélica Karim Garcia Simão. Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo (USP). Professor assistente doutor no curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho” (IBILCE/Unesp). São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil.

References

AUBERT, F. H. Modalidades tradutórias: teoria e resultados. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128.

ASCHER, N. Nem só de dicionários vive o tradutor. Disponível em: http://br.groups.yahoo.com/group/pensamento_luliano/message/307. Acesso: 07/02/2013.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.

CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología espanhola. Madrid: Gredos, 1996.

COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: Os Vários Caminhos do Café. Disponível em http://www.eca.usp.br/caligrama/n_4/09_varios.pdf. Acesso: 17/06/2011

DÍAZ NOCI, J. Las raíces de los géneros periodísticos interpretativos: precedentes históricos formales del reportaje y la entrevista. Estudios sobre el mensaje periodístico. nº 6, 2000, p. 135-152.

GARGUREVICH, J. Géneros Periodísticos. Editorial Pablo de la Torriente: La Habana, 1999.

HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció. nº 13, 2006, p. 125-139.

HOUAISS, Antonio; Villar, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. (edição eletrônica)

HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LEIVAS WAQUIL, M. Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. Debate Terminológico. N. 9, nov. 2013, p. 56-81.

LIMA, F. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação de Mestrado – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto. Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos.

MOLINER, María. Diccionario de uso del español actual. Edición Electrónica. Version 3.0. Madrid: Gredos, 2008.

PAMIES, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE, G. (ed.) Nouveaux apports à létude des expressions figées. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E. Collection Promimités Didactique. 2007, p. 173-204.

PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Editorial Arco Libros, 2008.

RODRÍGUEZ BETANCOURT, M. Géneros periodísticos: para arropar su hibridez. Estudios sobre el mensaje periodístico. n° 10, 2004, p. 319-328.

OSIMO, Bruno. Traducción periodística. Milão, 2000. Disponível em http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es Acesso: 20/07/2010.

SARDINHA, T. B. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.

VINAY DARBELNET

XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, NUT, v. 8, p. 183-194, 2002.

ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução. Eletras, vol. 18, n.18, jul.2009, p. 195- 210.

Published

2015-09-29

How to Cite

Santos, F. A. da S., & Garcia Simão, A. K. (2015). Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese). Cadernos De Tradução, 35(2), 289–307. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289