Técnicas de tradução de unidades fraseológicas em textos jornalísticos (espanhol-português)
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p289Resumen
O presente artigo destina-se a discutir a tradução de unidades fraseológicas (UFs) de um corpus paralelo bilíngue (espanhol-português), composto por textos jornalísticos extraídos do jornal El País espanhol e suas respectivas traduções para o português brasileiro, publicadas no site da UOL (Notícias/Internacional), no período de janeiro de 2011. A análise tem como foco as estratégias e técnicas de tradução utilizadas, bem como os possíveis efeitos de sentido observados no texto de chegada. Para tanto, a reflexão proposta aqui discute e apoia-se nos conceitos de método, estratégias e técnicas de tradução, situando nossa análise na interface entre os Estudos da Tradução e a Fraseologia bilíngue. Nessa perspectiva, entende-se a Tradução como um processo comunicativo, textual e cognitivo e as UFs como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta. A análise da tradução permitiu constatar o esvaziamento dos sentidos propostos nos textos de partida em função do uso excessivo de traduções literais em vez de equivalentes consagrados na língua de chegada.
Citas
AUBERT, F. H. Modalidades tradutórias: teoria e resultados. TradTerm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. v. 5, n. 1, 1998, p. 99-128.
ASCHER, N. Nem só de dicionários vive o tradutor. Disponível em: http://br.groups.yahoo.com/group/pensamento_luliano/message/307. Acesso: 07/02/2013.
BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas: Pontes, 1990.
CORPAS PASTOR, G. Manual de Fraseología espanhola. Madrid: Gredos, 1996.
COSTA, M. J. D.; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: Os Vários Caminhos do Café. Disponível em http://www.eca.usp.br/caligrama/n_4/09_varios.pdf. Acesso: 17/06/2011
DÍAZ NOCI, J. Las raíces de los géneros periodísticos interpretativos: precedentes históricos formales del reportaje y la entrevista. Estudios sobre el mensaje periodístico. nº 6, 2000, p. 135-152.
GARGUREVICH, J. Géneros Periodísticos. Editorial Pablo de la Torriente: La Habana, 1999.
HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducció. nº 13, 2006, p. 125-139.
HOUAISS, Antonio; Villar, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. (edição eletrônica)
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LEIVAS WAQUIL, M. Unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias. Debate Terminológico. N. 9, nov. 2013, p. 56-81.
LIMA, F. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação de Mestrado – Universidade Estadual Paulista – São José do Rio Preto. Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español actual. Edición Electrónica. Version 3.0. Madrid: Gredos, 2008.
PAMIES, A. De la idiomaticidad y sus paradojas. In: CONDE, G. (ed.) Nouveaux apports à létude des expressions figées. Cortil-Wodon (Belgique): InterCommunications & E.M.E. Collection Promimités Didactique. 2007, p. 173-204.
PENADÉS MARTÍNEZ, INMACULADA. Diccionario de locuciones nominales, adjetivas y pronominales para la enseñanza del español. Madrid: Editorial Arco Libros, 2008.
RODRÍGUEZ BETANCOURT, M. Géneros periodísticos: para arropar su hibridez. Estudios sobre el mensaje periodístico. n° 10, 2004, p. 319-328.
OSIMO, Bruno. Traducción periodística. Milão, 2000. Disponível em http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_27?lang=es Acesso: 20/07/2010.
SARDINHA, T. B. Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole, 2004.
VINAY DARBELNET
XATARA, C. M.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. C. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, NUT, v. 8, p. 183-194, 2002.
ZIPSER, Meta Elisabeth; POLCHLOPEK, Silvana Ayub. A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução. Eletras, vol. 18, n.18, jul.2009, p. 195- 210.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).