Esforço temporal em processos de escrita e de pós-edição acadêmicas na área de educação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96629

Palavras-chave:

escrita acadêmica, tradução automática, pós-edição, esforço temporal

Resumo

A tradução automática tornou-se mais popular nos últimos anos, sendo largamente utilizada por diversos usuários, sejam eles leigos, tradutores profissionais ou aqueles que precisam produzir textos acadêmicos em uma língua que não dominam (Bowker & Buitrago Ciro, 2019). Mesmo com os recentes avanços tecnológicos, ainda é necessária a correção, ou pós-edição, dos textos traduzidos automaticamente, o que não deveria demandar mais esforço que a produção de textos diretamente na língua-alvo. Nessa perspectiva, este estudo visou analisar o esforço temporal despendido para realizar três tarefas distintas envolvendo o português brasileiro (L1) e o inglês (L2): escrita na primeira língua (EL1), escrita na língua adicional (EL2) e pós-edição na língua adicional (PEL2). Foram analisados os processos dessas produções textuais realizadas por três participantes (P01, P02 e P03), doutorandos da área de Educação, que executaram essas tarefas em ordens diferentes. Para a coleta, utilizaram-se um questionário prospectivo, o programa Translog©-II, o Tobii Studio Eye Tracking Software©, o OBS Studio, um relógio de pulso do tipo smartwatch, e protocolos retrospectivos guiados. Os resultados apontaram que a EL2 demandou mais tempo dos participantes, possivelmente devido à média proficiência linguística na L2. Contudo, o tempo despendido nessa tarefa foi inversamente proporcional à sua posição na ordem das tarefas. Observou-se, também, que a tradução automática tem efeito facilitador sobre a PEL2, demandando menos tempo que a EL2. Finalmente, constatou-se que o esforço temporal combinado entre EL1 e PEL2 foi menor que o da EL2. Apesar de a pós-edição não ser realizada com muita frequência no meio acadêmico e demandar mais esforço para textos mais complexos, os resultados sugerem que esta pode ser uma forma mais eficiente de produção textual na L2, quando a escrita na L1 e a pós-edição em L2 demandarem menos tempo do que a escrita em L2.

Referências

Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited.

Casula, M., Rangarajan, N., & Shields, P. (2021). The potential of working hypotheses for deductive exploratory research. Quality & Quantity, 55, 1703–1725. https://doi.org/10.1007/s11135-020-01072-9

Ferreira, A. A. (2010). Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Minas Gerais. https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/LETR-8SVNBP

Ferreira, A. A. (2013). Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. [Tese de doutorado]. Universidade Federal de Minas Gerais. https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9BLN48

Fischer, A. (2008). Letramento acadêmico: uma perspectiva portuguesa. Acta Scientiarum. Language and Culture. 30(2), 177–187. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v30i2.2334

Fonseca, N. B. L. (2016). Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. [Tese de doutorado]. Universidade Federal de Minas Gerais. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/LETR-AZQMPW/1/1499d

Gonçalves, J. L. V. R. (2020). Em busca de relevância no olhar: à procura de semelhança interpretativa através de dados de rastreamento ocular. Cadernos de Tradução, 40(esp. 2), 17–44. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p17

Hurtado Albir, A., & Alves, F. (2009). Translation as a cognitive activity. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 54–73). Routledge.

Kasperavičienė, R., Motiejūnienė, J., & Patašienė, I. (2020). Quality assessment of machine translation output: Cognitive evaluation approach in an eye tracking experiment. Texto Livre, 13(2), 271–285. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24399

Koehn, P. (2010). Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options. In R. Kaplan et al. (Eds.), Proceedings of the human language technologies: The 2010 annual conference of the North American chapter of the ACL. (pp. 537–545). Association for Computational Linguistics.

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.

Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication (pp. 263–275). Gunter Narr.

Krings, H. (2001). Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. (G. S. Koby et al., Trad.). The Kent State Univ. Press.

Lea, M. R., & Street, B. V. (1998). Student writing in higher education: An academic literacies approach. Studies in Higher Education, 23(2), 157–172.

Neunzig, W. (2011). Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions. Traduction, Terminologie, Rédaction, 24(2), 15–39. https://doi.org/10.7202/1013393ar

Santos, Z. B., & Cristofoleti, R. C. (2020). A escrita no contexto universitário: perspectivas para o letramento acadêmico. Revista Gatilho, 19(2), 94–113. https://doi.org/10.34019/1808-9461.2020.v19.27508

Sousa, M. S. C., & Fuza, A. F. (2021). Os discursos acadêmico-científicos voltados à internacionalização dos programas de pós-graduação. Revista Brasileira de Educação, 26, 1–25. https://doi.org/10.1590/s1413-24782021260019

Street, B. V. (1995). Social literacies: critical approaches to literacy in development, ethnography and education. Longman.

Street, B. V. (2009). “Hidden” Features of Academic Paper Writing. Working Papers in Educational Linguistics, 24(1), 1–17.

Downloads

Publicado

26-03-2024

Como Citar

Fonseca, N. B. de L., Nunes, L. P., & Vieira, M. R. (2024). Esforço temporal em processos de escrita e de pós-edição acadêmicas na área de educação. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96629

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)