Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução libras-português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p20

Palavras-chave:

Pesquisas Processuais em Tradução, Tradução Intermodal, Esforço Cognitivo na Tradução, Língua Brasileira de Sinais, Metodologias de Pesquisa Empírico-Experimental em Tradução

Resumo

Este trabalho apresenta os resultados de um estudo exploratório-experimental que utilizou rastreamento ocular, registro de ações de teclado e mouse, protocolos verbais retrospectivos livres e questionários prospectivo e de satisfação como ferramentas metodológicas para as suas coletas e análises de dados. A fundamentação teórica apresenta aportes de diferentes áreas, como dos estudos empírico-experimentais com línguas de sinais (EMMOREY; THOMPSON; COLVIN, 2009; WEHRMEYER, 2014) e dos estudos processuais da tradução (JAKOBSEN; JENSEN, 2008; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; HVELPLUND, 2017, dentre outros), que se apoiam em conceitos e princípios dos estudos da cognição. Os resultados obtidos e as análises e discussões desenvolvidas corroboram a validade e a produtividade do modelo de desenho experimental aplicado para abordar as questões em tela, além de trazerem contribuições relevantes para os ramos dos Estudos da Tradução em que se inserem e potencializarem questões para futuras pesquisas na área.

Biografia do Autor

Norma Barbosa de Lima Fonseca, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Possui graduação em Licenciatura Português - Inglês pela Universidade Federal de Viçosa(2000), especialização em Marketing pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas(2004), especialização em Língua Inglesa ? Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais(2008), mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2012) e doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2016). Atualmente é Revisor de periódico da Caletroscópio, Revisor de periódico da Pensares em Revista, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Revisor de periódico do TEXTO LIVRE, Membro de corpo editorial da Pensares em revista, Revisor de periódico da Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice e Revisor de periódico da DOMÍNIOS DE LINGU@GEM. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Estudos da Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas:Pós-edição monolíngue, esforço temporal, esforço técnico, esforço cognitivo.

José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras - Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Concluiu seu estágio pós-doutoral pelo POSLIN-UFMG EM 2011 . Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto e foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem de junho de 2013 até agosto de 2014. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Ensino de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, competência do tradutor, teoria da relevância e desempenho experto em tradução.

Pedro Zampier, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Mestre em Letras: Estudos da Linguagem (linha de pesquisa Tradução e Práticas Discursivas) pela Universidade Federal de Ouro Preto, instituição em que também atuo como tradutor e intérprete de Libras-português. Graduado em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuo principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, Competência tradutória, Processo de tradução, Tradução e Interpretação Libras-português, Libras.

Referências

Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.

BRASIL. Decreto-lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23.

Emmorey, K.; Thompson, R.; Colvin, R. “Eye gaze during comprehension of American sign language by native and beginning signers”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 14, n. 2, p. 237-243, 2009.

Ericsson, K. A.; Simon, H. A. “Verbal reports as data”. Psychological Review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980.

Hvelplund, K. T. J. (A). Allocation of cognitive resources in translation: an eyetracking and key-logging study. 2011. 260 f. Tese (Doutorado) – Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School, Copenhagen.

Hvelplund, K. T. J. (B). “Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. In: Muñoz, R. (Ed.). Minding translation: con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valencia, (2014): 201-223.

Hvelplund, K. T. J. (C). “Eye tracking and the process of dubbing translation”. In: Díaz-Cintas, J.; Nikolić, K. (Ed.). Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 2017:110-125.

Jakobsen, A. L. (A) “Logging target text production with Translog”. In: Hansen, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results, Copenhagen Studies in Language, n. 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20, 1999.

Jakobsen, A. L. (B) “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 69-95.

Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, S.; Jakobsen, A. L.; Mees, I. M. (Ed.). Copenhagen Studies in Language, v. 36, p. 103-124, 2008.

Just, M. A.; Carpenter, P. A. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension”. Psychological Review, v. 87, n. 4, p. 329-354, 1980.

Lourenço, G. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 319-353, out. 2015. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p319/30774>. Acesso em: 14 ago. 2018.

O’Brien, S. “Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions”. In: Mees, I. M.; Alves, F.; Göpferich, S. (Ed.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.

PACTE. “Knowledge of translation”. In: Hurtado Albir, A. (Ed.). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 131-152.

Pavlović, N.; Jensen, K. T. H. “Eye tracking translation directionality”. In: Pym, A.; Perekrestenko, A. (Ed.). Translation Research Projects 2, v. 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 93-109. 2009. p. 93-109. Disponível em: . Acesso em: 20 mar. 2018.

Rodrigues, C. H. “Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal”. Trab. linguist. apl., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, abr. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S01031

&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 14 ago. 2018.

Tirkkonen-Condit, S.; Jääskeläinen, R. (Ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Benjamins Translation Library 37, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.

Wehrmeyer, J. E. “Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts”. Journal of Eye Movement Research 7, v. 1, n. 3, p. 1-16, 2014.

Zampier, P. L. V. O. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) – Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.

Zampier, P. L. V. O. e Gonçalves, J. L. V. R. Uma análise do desenvolvimento da competência tradutória em cursos superiores de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)-português. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 4., 2017, João Pessoa. Anais eletrônicos... João Pessoa: Cultura & Tradução, 2017. p. 95-105. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct /article/view/37579/18924>. Acesso em 25 ago. 2018.

Downloads

Publicado

2019-09-12