Investigating cognitive effort, knowledge of translation, and assessment in Brazilian Sign Language-Portugues translation tasks

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p20

Abstract

This paper presents the results of an exploratory-experimental study that used eye-tracking, keylogging, free retrospective verbal protocols as well as prospective and satisfaction questionnaires as its main tools for collecting and analyzing data. The theoretical framework builds on different areas, such as empirical-experimental studies with sign languages (Emmorey, Thompson, and Colvin, 2009; Wehrmeyer, 2014) and translation process research (TPR) studies (Jakobsen and Jensen, 2008; Pavlovi? and Jensen, 2009; Hvelplund, 2017, among others), which are based on concepts and principles of cognitive studies. The results, discussions and analysis corroborate the validity and productivity of the model of the experimental-exploratory design adopted to address the issues under investigation, as well as to bring relevant contributions to the branches of Translation Studies in which they are inserted and to raise questions for future studies in the area.

Author Biographies

Norma Barbosa de Lima Fonseca, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Possui graduação em Licenciatura Português - Inglês pela Universidade Federal de Viçosa(2000), especialização em Marketing pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas(2004), especialização em Língua Inglesa ? Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais(2008), mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2012) e doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais(2016). Atualmente é Revisor de periódico da Caletroscópio, Revisor de periódico da Pensares em Revista, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Pesquisador de pós-doutorado da Universidade Federal de Ouro Preto, Revisor de periódico do TEXTO LIVRE, Membro de corpo editorial da Pensares em revista, Revisor de periódico da Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice e Revisor de periódico da DOMÍNIOS DE LINGU@GEM. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Estudos da Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas:Pós-edição monolíngue, esforço temporal, esforço técnico, esforço cognitivo.

José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras - Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Concluiu seu estágio pós-doutoral pelo POSLIN-UFMG EM 2011 . Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto e foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem de junho de 2013 até agosto de 2014. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Ensino de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, competência do tradutor, teoria da relevância e desempenho experto em tradução.

Pedro Zampier, Universidade Federal de Ouro Preto, Ouro Preto, Minas Gerais

Mestre em Letras: Estudos da Linguagem (linha de pesquisa Tradução e Práticas Discursivas) pela Universidade Federal de Ouro Preto, instituição em que também atuo como tradutor e intérprete de Libras-português. Graduado em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atuo principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, Competência tradutória, Processo de tradução, Tradução e Interpretação Libras-português, Libras.

References

Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.

BRASIL. Decreto-lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23.

Emmorey, K.; Thompson, R.; Colvin, R. “Eye gaze during comprehension of American sign language by native and beginning signers”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 14, n. 2, p. 237-243, 2009.

Ericsson, K. A.; Simon, H. A. “Verbal reports as data”. Psychological Review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980.

Hvelplund, K. T. J. (A). Allocation of cognitive resources in translation: an eyetracking and key-logging study. 2011. 260 f. Tese (Doutorado) – Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School, Copenhagen.

Hvelplund, K. T. J. (B). “Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. In: Muñoz, R. (Ed.). Minding translation: con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valencia, (2014): 201-223.

Hvelplund, K. T. J. (C). “Eye tracking and the process of dubbing translation”. In: Díaz-Cintas, J.; Nikolić, K. (Ed.). Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 2017:110-125.

Jakobsen, A. L. (A) “Logging target text production with Translog”. In: Hansen, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results, Copenhagen Studies in Language, n. 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20, 1999.

Jakobsen, A. L. (B) “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 69-95.

Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, S.; Jakobsen, A. L.; Mees, I. M. (Ed.). Copenhagen Studies in Language, v. 36, p. 103-124, 2008.

Just, M. A.; Carpenter, P. A. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension”. Psychological Review, v. 87, n. 4, p. 329-354, 1980.

Lourenço, G. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 319-353, out. 2015. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p319/30774>. Acesso em: 14 ago. 2018.

O’Brien, S. “Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions”. In: Mees, I. M.; Alves, F.; Göpferich, S. (Ed.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.

PACTE. “Knowledge of translation”. In: Hurtado Albir, A. (Ed.). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 131-152.

Pavlović, N.; Jensen, K. T. H. “Eye tracking translation directionality”. In: Pym, A.; Perekrestenko, A. (Ed.). Translation Research Projects 2, v. 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 93-109. 2009. p. 93-109. Disponível em: . Acesso em: 20 mar. 2018.

Rodrigues, C. H. “Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal”. Trab. linguist. apl., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, abr. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S01031

&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 14 ago. 2018.

Tirkkonen-Condit, S.; Jääskeläinen, R. (Ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Benjamins Translation Library 37, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.

Wehrmeyer, J. E. “Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts”. Journal of Eye Movement Research 7, v. 1, n. 3, p. 1-16, 2014.

Zampier, P. L. V. O. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) – Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.

Zampier, P. L. V. O. e Gonçalves, J. L. V. R. Uma análise do desenvolvimento da competência tradutória em cursos superiores de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)-português. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 4., 2017, João Pessoa. Anais eletrônicos... João Pessoa: Cultura & Tradução, 2017. p. 95-105. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct /article/view/37579/18924>. Acesso em 25 ago. 2018.

Published

2019-09-12

How to Cite

Fonseca, N. B. de L., Gonçalves, J. L. V. R., & Zampier, P. (2019). Investigating cognitive effort, knowledge of translation, and assessment in Brazilian Sign Language-Portugues translation tasks. Cadernos De Tradução, 39(3), 20–49. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p20

Most read articles by the same author(s)