Investigando o esforço cognitivo, o conhecimento sobre tradução e a satisfação na tradução libras-português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p20Resumo
Este trabalho apresenta os resultados de um estudo exploratório-experimental que utilizou rastreamento ocular, registro de ações de teclado e mouse, protocolos verbais retrospectivos livres e questionários prospectivo e de satisfação como ferramentas metodológicas para as suas coletas e análises de dados. A fundamentação teórica apresenta aportes de diferentes áreas, como dos estudos empírico-experimentais com línguas de sinais (EMMOREY; THOMPSON; COLVIN, 2009; WEHRMEYER, 2014) e dos estudos processuais da tradução (JAKOBSEN; JENSEN, 2008; PAVLOVI?; JENSEN, 2009; HVELPLUND, 2017, dentre outros), que se apoiam em conceitos e princípios dos estudos da cognição. Os resultados obtidos e as análises e discussões desenvolvidas corroboram a validade e a produtividade do modelo de desenho experimental aplicado para abordar as questões em tela, além de trazerem contribuições relevantes para os ramos dos Estudos da Tradução em que se inserem e potencializarem questões para futuras pesquisas na área.Referências
Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.
BRASIL. Decreto-lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23.
Emmorey, K.; Thompson, R.; Colvin, R. “Eye gaze during comprehension of American sign language by native and beginning signers”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 14, n. 2, p. 237-243, 2009.
Ericsson, K. A.; Simon, H. A. “Verbal reports as data”. Psychological Review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980.
Hvelplund, K. T. J. (A). Allocation of cognitive resources in translation: an eyetracking and key-logging study. 2011. 260 f. Tese (Doutorado) – Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School, Copenhagen.
Hvelplund, K. T. J. (B). “Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. In: Muñoz, R. (Ed.). Minding translation: con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valencia, (2014): 201-223.
Hvelplund, K. T. J. (C). “Eye tracking and the process of dubbing translation”. In: Díaz-Cintas, J.; Nikolić, K. (Ed.). Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 2017:110-125.
Jakobsen, A. L. (A) “Logging target text production with Translog”. In: Hansen, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results, Copenhagen Studies in Language, n. 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20, 1999.
Jakobsen, A. L. (B) “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 69-95.
Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, S.; Jakobsen, A. L.; Mees, I. M. (Ed.). Copenhagen Studies in Language, v. 36, p. 103-124, 2008.
Just, M. A.; Carpenter, P. A. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension”. Psychological Review, v. 87, n. 4, p. 329-354, 1980.
Lourenço, G. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 319-353, out. 2015. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p319/30774>. Acesso em: 14 ago. 2018.
O’Brien, S. “Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions”. In: Mees, I. M.; Alves, F.; Göpferich, S. (Ed.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.
PACTE. “Knowledge of translation”. In: Hurtado Albir, A. (Ed.). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 131-152.
Pavlović, N.; Jensen, K. T. H. “Eye tracking translation directionality”. In: Pym, A.; Perekrestenko, A. (Ed.). Translation Research Projects 2, v. 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 93-109. 2009. p. 93-109. Disponível em: . Acesso em: 20 mar. 2018.
Rodrigues, C. H. “Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal”. Trab. linguist. apl., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, abr. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S01031
&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 14 ago. 2018.
Tirkkonen-Condit, S.; Jääskeläinen, R. (Ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Benjamins Translation Library 37, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
Wehrmeyer, J. E. “Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts”. Journal of Eye Movement Research 7, v. 1, n. 3, p. 1-16, 2014.
Zampier, P. L. V. O. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) – Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.
Zampier, P. L. V. O. e Gonçalves, J. L. V. R. Uma análise do desenvolvimento da competência tradutória em cursos superiores de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)-português. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 4., 2017, João Pessoa. Anais eletrônicos... João Pessoa: Cultura & Tradução, 2017. p. 95-105. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct /article/view/37579/18924>. Acesso em 25 ago. 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).