Investigating cognitive effort, knowledge of translation, and assessment in Brazilian Sign Language-Portugues translation tasks
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p20Abstract
This paper presents the results of an exploratory-experimental study that used eye-tracking, keylogging, free retrospective verbal protocols as well as prospective and satisfaction questionnaires as its main tools for collecting and analyzing data. The theoretical framework builds on different areas, such as empirical-experimental studies with sign languages (Emmorey, Thompson, and Colvin, 2009; Wehrmeyer, 2014) and translation process research (TPR) studies (Jakobsen and Jensen, 2008; Pavlovi? and Jensen, 2009; Hvelplund, 2017, among others), which are based on concepts and principles of cognitive studies. The results, discussions and analysis corroborate the validity and productivity of the model of the experimental-exploratory design adopted to address the issues under investigation, as well as to bring relevant contributions to the branches of Translation Studies in which they are inserted and to raise questions for future studies in the area.References
Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003.
BRASIL. Decreto-lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Diário Oficial [da] República Federativa do Brasil, Poder Executivo, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Seção 1, p. 23.
Emmorey, K.; Thompson, R.; Colvin, R. “Eye gaze during comprehension of American sign language by native and beginning signers”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, v. 14, n. 2, p. 237-243, 2009.
Ericsson, K. A.; Simon, H. A. “Verbal reports as data”. Psychological Review, v. 87, n. 3, p. 215-251, 1980.
Hvelplund, K. T. J. (A). Allocation of cognitive resources in translation: an eyetracking and key-logging study. 2011. 260 f. Tese (Doutorado) – Department of International Language Studies and Computational Linguistics, Copenhagen Business School, Copenhagen.
Hvelplund, K. T. J. (B). “Eye tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data”. In: Muñoz, R. (Ed.). Minding translation: con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1, Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valencia, (2014): 201-223.
Hvelplund, K. T. J. (C). “Eye tracking and the process of dubbing translation”. In: Díaz-Cintas, J.; Nikolić, K. (Ed.). Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters, 2017:110-125.
Jakobsen, A. L. (A) “Logging target text production with Translog”. In: Hansen, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results, Copenhagen Studies in Language, n. 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20, 1999.
Jakobsen, A. L. (B) “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, p. 69-95.
Jakobsen, A. L., Jensen, K. T. H. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. In: Göpferich, S.; Jakobsen, A. L.; Mees, I. M. (Ed.). Copenhagen Studies in Language, v. 36, p. 103-124, 2008.
Just, M. A.; Carpenter, P. A. “A theory of reading: from eye fixations to comprehension”. Psychological Review, v. 87, n. 4, p. 329-354, 1980.
Lourenço, G. “Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 319-353, out. 2015. Disponível em:<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p319/30774>. Acesso em: 14 ago. 2018.
O’Brien, S. “Eye tracking in translation-process research: methodological challenges and solutions”. In: Mees, I. M.; Alves, F.; Göpferich, S. (Ed.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. p. 251-266.
PACTE. “Knowledge of translation”. In: Hurtado Albir, A. (Ed.). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 131-152.
Pavlović, N.; Jensen, K. T. H. “Eye tracking translation directionality”. In: Pym, A.; Perekrestenko, A. (Ed.). Translation Research Projects 2, v. 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. p. 93-109. 2009. p. 93-109. Disponível em: . Acesso em: 20 mar. 2018.
Rodrigues, C. H. “Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal”. Trab. linguist. apl., Campinas, v. 57, n. 1, p. 287-318, abr. 2018. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S01031
&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 14 ago. 2018.
Tirkkonen-Condit, S.; Jääskeläinen, R. (Ed.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Benjamins Translation Library 37, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000.
Wehrmeyer, J. E. “Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts”. Journal of Eye Movement Research 7, v. 1, n. 3, p. 1-16, 2014.
Zampier, P. L. V. O. Uma análise de perfis de competência tradutória e sua influência sobre o processo de tradução no par linguístico Libras-português. 2019. 148 f. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) – Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2019.
Zampier, P. L. V. O. e Gonçalves, J. L. V. R. Uma análise do desenvolvimento da competência tradutória em cursos superiores de tradução e interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)-português. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 4., 2017, João Pessoa. Anais eletrônicos... João Pessoa: Cultura & Tradução, 2017. p. 95-105. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct /article/view/37579/18924>. Acesso em 25 ago. 2018.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).