Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84521Resumo
Neste artigo, discute-se o processo de tradução/revisão de textos de pessoas surdas, produzidos em português escrito como segunda língua, por profissionais tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), por um lado, e, por outro, por revisores que não dominam a Libras. A questão foi proposta a partir da constatação empírica de que a tradução/revisão de textos escritos por pessoas surdas, muitas vezes, é solicitada aos TILSP, os quais costumam não se considerar devidamente habilitados para essa tarefa. Diante disso, considerou-se relevante analisar como se dá a atuação de TILSP e de revisores durante o processo de tradução/revisão dos textos de surdos. Para tanto, utilizam-se os dados de rastreamento ocular (eye tracking) decorrentes de um experimento-exploratório conduzido com esses dois grupos. O objetivo foi verificar qual grupo de profissionais despenderia maior esforço cognitivo, refletindo-se sobre as características da atividade e suas possíveis implicações para o profissional que a executa. Por fim, concluiu-se que a atividade, ao ser desempenhada pelos tradutores e intérpretes ou pelos revisores, assume uma natureza distinta e, por sua vez, implica demandas cognitivas e comportamentais diferentes.
Referências
Brasil. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 12.319, de 1o de setembro de 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D.; Jakobsen, A. L. The Process of Post-Editing: a Pilot Study. In: Sharp et al (eds). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011. p.131-142. Acesso em 25 de julho de 2016. Disponível em: http://mt-archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf.
Costa, D. A. F. Linguística e Surdez: Compreendendo a singularidade da produção escrita de sujeitos surdos. Rev. Psicopedagogia 2003; 20(62): 94-106.
Dragsted, B.; Hansen, I. G. Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008, pp. 9-29.
Febrapils. Valores de referência, 2021. Disponível em: https://febrapils.org.br/valoresdereferencia/#S05. Acesso em: 16 out 2021.
Fernandes, S. É possível ser surdo em português? Língua de sinais e escrita: em busca de uma aproximação. In: SKLIAR, C. (org.). Atualidade da Educação Bilíngue para Surdos. 2ª ed. Porto Alegre: Mediação, 1999. 2v.
Fonseca, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2016.
Grice, H. P. Logic and Conversation. In: Cole, Petter; MORGAN, Jerry L. Syntax and Semantics, Vol.3, Speech Acts. Academic Press. New York, 1975.
Gutt, E. A. Translation and relevance: cognition and context. London: Blackwell, 1991.
Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The Translation studies reader. Routledge, 2000, pp. 172-185.
Jakobsen, A. L.; Schou, L. Translog documentation, version 1.0. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the Process of Translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, pp.1-36.
Jääskeläinen, R. Think-aloud Protocols. In: BAKER, M. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 1998, pp. 265-269.
Koglin, A. Os Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2015.
Miranda, C. Reflexões sobre a escrita de pessoas surdas em língua portuguesa como uma interlíngua. In: DESLANDES, K. Reverberações: sobre formação docente e alteridades. Belo Horizonte: Editora Fino Trato, 2017, pp. 95-105.
Rodrigues, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38 (2018): 294-319.
Rodrigues, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Revista Belas Infiéis, v. 8, (2019): 147-164.
Romeiro, S. A. L. V.; Oliveira, I. N. De; Silvério, C. C. P. O trabalho do tradutor e intérprete de libras-português nas universidades federais brasileiras. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis, 2014.
Sant’ana, R. M. T.; Gonçalves, J. L. V. R. Reflexões acerca das práticas de tradução e revisão de textos e de parâmetros para a formação de tradutores e revisores. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 14, n. 26, 1o sem. (2010): 225-234.
Santos, F. M. A. dos. Marcas da LIBRAS e indícios de uma interlíngua na escrita de surdos em Língua Portuguesa. 254 f. il. 2009, Dissertação (Mestrado) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2009.
Shannon, C.; Weaver, W. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press, 1949.
Sjørup, A. C. Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008. p. 53-77.
Sperber, D.; Wilson, D. Relevância: Comunicação e Cognição. Trad.: ALVES, Helen Santos. Editora: Fundação CalousteGulbenkian. Lisboa. 2001.
Sperber, D.; Wilson, D. Teoria da Relevância. Revista Linguagem em (Dis)curso - LemD. Tubarão, v. 5, n. esp., 2005, pp. 221-268.
Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).