Sign language translation and interpreting studies: a new academic field?
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17Abstract
Considering that Brazilian researches on translation and interpreting from/into/between sign languages can be combined into what is known as Sign Language Translation and Interpreting Studies (SLTIS), we carry out a reflection on the emergence of this new academic field and its direct connection to Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS). Hence, we shall present the interdependence and fundamental distinction between TS and IS, search for references in the interpreting and translation of sign languages in major TS and IS writings, and reflect on the SLTIS in Brazil. This reflection is based on sign language translation and interpreting research carried out in graduate school and on the four editions of the National Conference on Sign Language Translation and Interpreting Research. We have observed that while the SLTIS stand out for involving a visual-gestural language, they also maintain an undeniable and necessary link to their origins, since they have no existence beyond the TS and IS academic fields.
References
BAKER, M. (Org.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge, 1998.
BAKER, M., SALDANHA, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2.ed. Londres: Routledge, 2009.
HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies, 1972. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000.
KOLLER, W. Übersetzen, Übersetzung und Übersetzer. Zu schwedischen Symposien über Probleme der Übersetzung, Babel, n.17, 1971.
MUNDAY, J. (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres, Nova York: Routledge, 2009.
PEREIRA, M. C. P. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 99-117, out. 2010.
PÖCHHACKER, F. The role of theory in simultaneous interpreting. In: DOLLERUP, C.; LINDEGAARD, A. (eds.). Teaching translation and interpreting: training, talent and experience. Amsterdam: Benjamins, 1992. p. 211-220.
PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002.
SANTOS, S. A. Intérpretes de língua de sinais: Um estudo sobre as identidades. Dissertação (Mestrado em Educação) – Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), 2006.
SANTOS, S. A. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 145-164, out. 2010.
VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143, out. 2010.
VENUTI, L. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, 2000.
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).