A Pesquisa em Didática da Tradução: Evolução, Abordagens e Perspectivas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e89645

Palavras-chave:

Didática da Tradução, Pesquisa-ação, Evolução, Abordagens, Perspectivas

Resumo

O objetivo deste artigo é apresentar a evolução da didática da tradução e de suas abordagens pedagógicas, bem como propor perspectivas para a pesquisa. Primeiramente, delineia-se a evolução da formação de tradutores e da pesquisa em didática da tradução. Em seguida, descrevemse as características da pesquisa realizada, organizando-se as abordagens identificadas em dois blocos: abordagens transmissionistas, centradas no professor e orientadas ao produto; e abordagens focadas na aprendizagem do aluno e orientadas ao processo. Então, são apresentadas as áreas em que a pesquisa se concentrou. Por fim, expõem-se os desafios curriculares na formação de tradutores, as necessidades de pesquisa mais prementes, os desafios metodológicos e os problemas a serem enfrentados.

Biografia do Autor

Carlos Henrique Rodrigues, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor Associado do Departamento de Libras (DLSB) e Professor Permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC); tutor do Programa de Educação Tutorial dos Cursos de Letras da UFSC; líder e pesquisador do InterTrads - Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (InterTrads-UFSC); possui Pós-doutorado pela Universitat Autònoma de Barcelona junto ao Grupo PACTE (2017-2018); Doutor em Linguística Aplicada (Estudos da Tradução) pelo PosLIN-FALE-UFMG (2013); Mestre em Educação (Educação e Linguagem) pelo Posgrad-FaE-UFMG (2008); Especialista em Educação Inclusiva pela Escola de Governo da Fundação João Pinheiro (2006); Bacharel em Teologia com ênfase em pesquisa pela FATEBH (2001); Educador de Jovens e Adultos - PEFEJA-FaE-UFMG (2002); Bacharel e Licenciado em História pela FAFICH-UFMG (2003/ 2004); tradutor e intérprete de Libras-português, certificado pela FENEIS (2002), pelo CASBH (2006) e pelo PROLIBRAS-MEC-UFSC (2006); professor de Libras certificado pelo PROLIBRAS-MEC-UFSC (2007). Foi, durante anos (2006-2009), professor-formador de intérpretes de Libras-português do Centro de Capacitação de Profissionais da Educação e Atendimento às Pessoas com Surdez - CASBH-DESP-SEEMG. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação Inclusiva - Educação de Surdos, atuando principalmente nos seguintes temas: educação e diversidade, fundamentos da educação inclusiva, Língua Brasileira de Sinais e educação; e, também, na área de Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação, com ênfase em Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos processuais da tradução e da interpretação, tradução e interpretação intermodal e efeitos de modalidade, Didática da Tradução e formação de tradutores.

Referências

Angelelli, Claudia V. & Holly E. Jacobson (eds.) (2009) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XIV.

Baer, Brian J. & Geoffrey S. Koby (eds.) (2003) Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ATA Scholar Monograph Series XII.

Baker, Mona. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres & Nueva York: Routledge.

Balliu, Christian (ed.) (2005) Enseignement de la traduction dans le monde. Meta 50:1.

Bedard, Claude. (1987) Guide de l’enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech.

Beeby, Allison. (1996) Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

Borja, Anabel (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 3.

Caminade, Monique & Anthony Pym (1998) “Translator-Training Institutions.” En: Baker, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, pp. 280-285.

Cano García, Elena. (2015) Evaluación por competencias en educación superior. Madrid: La Muralla.

Colina, Sonia. (2003) Translation Teaching: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.

Colina, Sonia. (2008) “Translation Quality Evaluation: Some Empirical Evidence for a Funcionalist Approach.” The Translator 14:1, pp. 97-134.

Cravo, Ana & Josélia Neves. (2007) “Action Research in Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation 7, pp. 92-107.

Delisle, Jean. (1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Delisle, Jean. (1993) La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.

Díaz Cintas, Jorge (ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds.) (1992) Teaching Translation and Interpreting. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Dollerup, Cay & Anne Lindegaard (eds.) (1994) Teaching Translation and Interpreting 2. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Dollerup, Cay & Vibeke App el (eds.) (1996) Teaching Translation and Interpreting 3. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Durieux, Christine. (1988) Fondement didactique de la traduction technique. París: Didier Erudition.

EMT Expert Group. (2009) “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” Versión electrónica: <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf>

Galán-Mañas, Anabel. (2009) La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2010) “Blended learning in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 197-231.

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir. (2015) “Competence assessment procedures in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 63-82.

Gamero, Silvia. (2005) Traducción alemán–español. Aprendizaje activo de destrezas. Barcelona: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 2.

García Izquierdo, Isabel & Joan Verdegal (eds.) (1998) Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I.

Gile, Daniel. (1995/2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

González Davies, María (coord.) (2003) Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.

González Davies, María. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

González Davies, María & Vanessa Enríquez Raido (eds.) (2016) The Interpreter and Translator Trainer 10:1. Número especial Situated Learning in Translator and Interpreter Training.

Gouadec, Daniel. (2003) “Position paper: Notes on translator training.” En: Pym, Anthony; Carmina Fallada; José Ramón Biau & Jill Orenstein (eds.) 2003.

Innovation and E-learning in Translator Training. Tarragona: Universitat Rovira Virgili, pp. 11-19.

Hervey, Sándor & Ian Higgins. (1992) Thinking Translation. A Course in Translation Method French to English. Londres: Routledge.

Holmes, James. (1988) “The Name and Nature of Translation Studies.” En: Holmes, James 1988. Translated! Papers in Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi, pp. 66-80.

Hubscher-Davidson, Séverine. (2008) “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 75-92.

Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine (eds.) (2018) The Interpreter and Translator Trainer 12:1. Número especial New Perspectives in Assessment in Translator Training.

Hung, Eva (ed.) (2002) Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Hurtado Albir, Amparo (1983) “Apprendre à traduire.” Reflet 7, pp. 32- 37.

Hurtado Albir, Amparo (1984) “La formation des traducteurs.” Reflet 8, pp. 32- 37.

Hurtado Albir, Amparo (1992) “Didactique de la traduction des textes spécialisés.” En Actes de la 3ème Journée ERLA-GLAT. Lexique spécialisé et didactique des langues. Brest: UBO-ENST, pp. 9-21.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996a) La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.

Hurtado Albir, Amparo. (1996b) “La enseñanza de la traducción directa ‘general’.” Objetivos de aprendizaje y metodología.” En: Hurtado Albir, Amparo (ed.) 1996. La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, pp. 31-56.

Hurtado Albir, Amparo (dir.) (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.

Hurtado Albir, Amparo. (2007) “Competence-based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 1:2, pp. 163-195.

Hurtado Albir, Amparo. (2008) “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur: pédagogie, docimologie, technologies 21:1, pp. 17-64.

Hurtado Albir, Amparo. (2015a) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6.

Hurtado Albir, Amparo. (2015b) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a Traducir 6.

Hurtado Albir, Amparo. (2015c) “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60:2, pp. 256-280.

Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017) Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Hurtado Albir, Amparo. (2018) “Training.” En: Gambier, Yves & Lieven D’hulst (eds.) 2018.

History of Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins, pp. 415-427.

Hurtado Albir, Amparo & Christian Olalla-Soler. (2016) “Procedures for Assessing the Acquisition of Cultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10:3, pp. 318-342.

Jiménez, Amparo. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 4.

Kearns, John. (2006a) “New Vistas in Translator and Interpreter Training.” Número especial Translation Ireland 17:1.

Kearns, John. (2006b) Curriculum Renewal in Translator Training. Dublín: Dublin City University. Tesis doctoral inédita.

Kelly, Dorothy. (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.

Kelly, Dorothy & Catherine Way. (2007) “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1:1, pp. 1-13.

Kelly, Dorothy & Anne Martin (2009) “Training and education.” En: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.) 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge. 2.ª ed., pp. 294-300.

Kelly, Dorothy; Marie-Louise Nobs; Dolores Sánchez & Catherine Way. (2006) “Reflections on Directionality in Translator Training.” Forum 4:1, pp. 57-81.

Kenny, Mary Ann. (2008) “Discussion, Cooperation, Collaboration.” The Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 139-164.

Kiraly, Donald. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Kiraly, Donald. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St Jerome.

Kiraly, Donald. (2005) “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta 50:4, pp. 1098-1111.

Kiraly, Donald. (2012) “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57:1, pp. 82-95.

Kiraly, Donald (ed.) (2015) Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Maguncia: Mainz University Press.

Kiraly, Donald; Silvia Hansen-Schirra & Karin Maksymski (eds.) (2013) New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tubinga: Gunter Narr.

Koustas, Jane (dir.) (1992) La pédagogie de la traduction: questions actuelles. TTR 5:1.

Krawutschk e, Peter W. (1989) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Kussmaul, Paul. (1995) Training the Translator. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins. Larose, Robert (ed.) (1988) L’enseignement de la traduction au Canada. Meta 33:2.

Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Crosslanguage Equivalence, Maryland: University Press of America, Inc.

Legoux, Marie-Noëlle & Egan Valentine. (1989) Stylistique différentielle anglaisfrançais. Montreal: Sodilis.

Lewin, Kurt. (1946) “Action Research and Minority Problems.” En: Lewin, Gertrud Weiss. (ed.) 1946. Resolving Social Conflicts, pp. 34-46. Nueva York: Harper & Row.

Li, Defeng. (2012) Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy, with Special Referente to Translation Training in Hong Kong. Pekín: Foreign Language Teaching and Research Press.

Li, Defeng. (2013) “Teaching Business Translation. A Task-Based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 7:1, pp. 1-26.

Li, Defeng; Chunling Zhang & Yuanjian He. (2015) “Project-Based ¨Learning in Teaching Translation: Students’ Perceptions.” The Interpreter and Translator Trainer 9:1, pp. 1-19.

Malblanc, Alfred. (1944) Pour une Stylistique compare du français et de l’allemand. París: Didier (2ª ed. 1963).

Marco Borillo, Josep. (2002a) “Teaching Drama Translation.” Perspectives. Studies in Translatology 10:1, pp. 55-68.

Marco Borillo, Josep. (2002b) “Los ejercicios de elección múltiple en la formación de traductores literarios.” Discursos. Estudos de tradução 2, pp. 65-82.

Marco Borillo, Josep. (2004) “¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?” Trans. Revista de traductología 8, pp. 75-88.

Marco Borillo, Josep (2016) “On the Margins of the Profession: the Work Placement as a Site for the Literary Translator Trainee’s Legitimate Peripheral Participation.” The Interpreter and Translator Trainer 10:1, pp. 29-43.

Martínez, Nicole. (2001) Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

Massey, Gary; Peter Jud & Maureen Ehrensberger-Dow. (2015) “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” En: Pietrzak, Paulina & Mikolaj Deckert (eds.) 2015. Constructing Translation Competence. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 27-48.

Montalt, Vicent. (2005) Manual de traducció científico-tècnica. Vic: Eumo. Montalt, Vicent & María González-Davies. (2006) Medical Translation Step by Step. Londres: Routledge.

Monzó Nebot, Esther. (2008) “Corpus-Based Activities in Legal Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 2:2, pp. 221-252.

Navarro, Fernando. (2013) Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria. Granada: Editorial Comares.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Orlando, Marc. (2011) “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 5:2, pp. 293-308.

PACTE. (2003) “Building a Translation Competence Model.” En: Alves, Fabio (ed.) 2003. Triangulating Translation, pp. 43-66. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

PACTE. (2014) “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” MonTI. Número especial 1, pp. 85-115.

PACTE. (2015) “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation.” Translation Spaces 4:1, pp. 29-35.

PACTE. (2018) “Competence Levels in Translation: Working Towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer 12: 2, pp. 111-131.

PACTE. (en prensa) “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomazein 43.

Pavani, Stefano. (2016) La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Barcelona y Bolonia: Universitat Autònoma de Barcelona & Università di Bologna. Tesis doctoral inédita.

Pinto, María; Dora Sales. (2008) “Towards User-Centred Information Literacy Instruction in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 2:1, pp. 47-74.

Piotrowska, Maria. (2013) “Action Research in Translation Studies SelfReflection in Translation Research Training.” Między Oryginałem a Przekładem 19:20, pp. 153-167.

Pym, Anthony (2002) “Translation Studies as Social Problem-Solving.” Preimpresión versión 2.1. Documento basado en un intercambio en el congreso Traducción en el siglo XXI: Tendencias y perspectivas. Salónica, Grecia, 27-29 de septiembre de 2002.

Robinson, Douglas. (1997) Becoming a Translator. Londres & Nueva York: Routledge.

Rodríguez-Inés, Patricia. (2008) La utilización de corpus electrónicos en la didáctica de la traducción. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

Rodríguez-Inés, Patricia. (2010) “Electronic Corpora and other Information and Communication Technology Tools.” The Interpreter and Translator Trainer 4:2, pp. 251-282.

Roiss, Silvia. (2008) Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Granada: Comares.

Scavée, Pierre & Pietro Intravaia. (1979) Traité de stylistique comparée du français et de l’italien. París: Didier.

Schäffner, Christina & Beverly Adab (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1984) “Chapitre II: L’enseignement de l’interprétation.” En : Seleskovtich, Danica & Marianne Lederer 1984. Interpréter pour traduire. París: Didier Érudition, pp. 163-241.

Seleskovitch, Danica & Marianne Lederer. (1989) Pédagogie raisonnée de l´interprétation. París: Didier Érudition.

Tatilon, Claude. (1986) Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: GREF.

Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium. Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Varela Salinas, María José (ed.) (2006) La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Sevilla: Bienza.

Vázquez Ayora, Gerardo. (1977) Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.

Venuti, Lawrence (ed.) (2016) Teaching translation. Londres: Routledge.

Vienne, Jean. (1994) “Towards a Pedagogy of Translation in Dituation.” Perspectives 2:1, pp. 51-59.

Vinay, Jean-Paul & Jean-Louis Darbelnet. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.

Way, Catherine. (2008) “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel.” En: Kearns, John (ed.) 2008. Translator and Interpreter Training. Londres: Continuum, pp. 88-103.

Wilss, Wolfram. (1976) “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” En: Brislin, Richard W. (ed.) 1976. Translation: Applications and Research. Nueva York: Gardner, pp. 117-137.

Wilss, Wolfram. (1977) “Curricular planning.” Meta 22:2, pp. 17-124.

Wilss, Wolfram; Gisela Thome (eds.) (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktitk. Tubinga: Narr. Yan, Jackie; Jun Pan & Honghua

Wang. (2015) “Studies on Translator and Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer 9:3, pp. 263-286.

Yániz, Concepción & Lourdes Villardón. (2006) Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.

Downloads

Publicado

2022-06-30

Edição

Seção

Artigos traduzidos