Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91659

Palavras-chave:

Tradução, Carta, Godin des Odonais, De La Condamine

Resumo

Tradução de 

Carta do Sr. Godin des Odonais para o Sr. De La Condamine

Biografia do Autor

Marie Helene Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC) desde 2018. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil, Literatura brasileira traduzida em francês e Literatura Comparada. Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). É atualmente coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2023 com as Pós-graduações em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e em Ciências Humanas da Universidade do Estado do Amazonas. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Desde 2018, é membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França. 

Brenda Bressan Thomé, Universidade Federal de Santa Catarina

É doutoranda em Estudos da Tradução com o projeto "Tradução comentada dos diários de viagem ao redor do mundo de Madame Rose de Freycinet a bordo do navio Uranie (1817-1820)", orientada pela Profª Drª Marie-Helène Catherine Torre. Bolsista CAPES a nível de doutorado nos períodos 08/2021 - 02/2022 e 04/2022 - 02/2023. É também mestra em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2021) com a dissertação "(RE)PENSANDO A CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: Um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo", orientada pela Profª Drª Marie-Helène Catherine Torres, foi bolsista CNPq durante o período do mestrado. Também foi bolsista de Iniciação Científica (PIBIC) no projeto "Tradução Comentada de Le Cabinet des fées: as contadoras dos anos dourados 1690 - 1709" sob orientação da Profª Drª Marie-Helène Catherine Torres. Possui graduação em Jornalismo pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010-2015), MBA em Comunicação e Marketing em Mídias Digitais pela Faculdade Estácio de Sá SC (2017-2018). Acadêmica de Letras Francês na Universidade Federal de Santa Catarina (2017). Traduziu obras de autoras francesas de contos de fada do século XVII, como Mademoiselle Bernard e Madame DAulnoy. Atua como revisora, produtora de conteúdo digital, tradutora e jornalista.

Downloads

Publicado

2022-11-25

Edição

Seção

Traduzindo a Amazônia II