Tradução e ética: a problemática da retroconversão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952

Palavras-chave:

fhilipe descola, virada ontológica, antropologia simétrica, multinaturalismo

Resumo

NOTA DA TRADUTORA Marie Helene Catherine Torres

Biografia do Autor

Marie Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC) desde 2018. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil, Literatura brasileira traduzida em francês e Literatura Comparada. Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). É atualmente coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2023 com as Pós-graduações em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e em Ciências Humanas da Universidade do Estado do Amazonas. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Desde 2018, é membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França. Publicou entre outros Variations sur l´étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : História e crítica, vol.2 (2014). Traduziu A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013) e traduziu em 2021, A língua mundial: tradução e dominação de Pascale Casanova pelas editoras universitárias da UFSC e da UnB. Ainda em 2021, publicou o livro Adrien Delpech Entrevista Póstuma-Imaginária. É Pesquisadora do CNPq. É também tradutora de obras literárias francesas e de teoria da tradução de língua francesa. 

Referências

Broc, Numa. Dictionnaire illustré des explorateurs et grand voyageurs français du XIX siècle. Ed. CTHS, vol.3 Amérique. Paris, 1999.

Brzozowski, Jerzy. Rêve Exotique. Images du Brésil dans la Littérature Française (1822-1888). Cracovie, Faculté de Lettres de l»Université Jagellonne, 2001.

Carvalho, Marcus J. M. de. “Os nomes da Revolução: lideranças populares na Insurreição Praieira, Recife, 1848-1849”. Rev. Bras. Hist. v. 23 nº 45, 2003. https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-01882003000100009.

Carvalho, Moacyr Ribeiro de. Dicionário de Tupi (Antigo)-português. Salvador: Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, 1987. http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Acarvalho-1987-dicionario/Carvalho_1987_DicTupiAntigo-Port_OCR.pdf.

Chaves, Cleide de Lima, De um porto a outro: a Bahia e o Prata (1850-1889). Dissertação de Mestrado, UFBA, 2001. https://ppgh.ufba.br/tesesdissertacoes?title=&field_autor_a_value=&field_ano_de_publicacao_value=&field_modalidade_objetos_value=All&page=4.

Cronin, Michael. Eco-translation. Translation and Ecology in the Age ofthe Anthropocene. London: Routledge, 2017.

FUNAI. http://www.funai.gov.br/index.php/comunicacao/noticias/4832-livrode-antropologa-reune-mitos-e-lendas-do-povo-tapayuna.

Guerreiro Isaac. “Conheça aguardentes e licores de frutas da Amazônia”. Jornal Amazônia, 16/07/2016. http://amazonia.org.br/2016/07/conheca-aguardentes-elicores-de-frutas-da-amazonia/.

Hemeroteca Nacional Digital da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. http://bndigital.bn.br/hemeroteca-digital/.Jornal do Commercio (RJ), edição 00187 (1) de 1837, seção “Movimento do Porto”. http://memoria.bn.br/DocReader/DocReader.aspx?bib=364568_02&pasta=ano%20183&pagfis=9226.

Langlet-Dufresnoy, A. Quinze ans au Brésil ou Excursions à la Diamantine. Préface par M. Paul Le Gay. Bordeaux : imp . G . Chariol , 1861. https://data.bnf.fr/10571081/mme_langlet-dufresnoy/. Mapas : https://www.bn.gov.br/acontece/exposicoes/2015/07/historica-cartographica-brasilis-biblioteca-nacional.

Potelet, Jeanine. Le Brésil vu par les voyageurs français, 1816-1840. Paris, L”Harmattan, 1993.

Povos Indígenas no Brasil. Quadro geral dos povos. https://pib.socioambiental.org/pt/Quadro_Geral_dos_Povos.

Roche, Jean-Michel. Dictionnaire des Bâtiments de la Flotte de Guerre Française de Colbert à nos jours. Toulon : Impr. Maury, 2005. http://www.netmarine.net/livres/dico/tome1-a.pdf.

Silva, Danuzio Gil Bernardino da (Org). Os diários de Langsdorff, vol 3, 21 de novembro de 1826 a 20 de maio de 1828. Trad. Márcia Lyra Nascimento Egg et alii. Campinas: Associação Internacional de Estudos Langsdorff. Rio de Janeiro: Editora FIOCRUZ, 1997. Vol. 3.

Siou, Gilbert. Les Célestes, Histoires de femmes. Ed. du désir, 2017. Site do Governo do Estado de Pernambuco. “O Recife, Histórias de uma cidade”. http://www.recife.pe.gov.br/cidade/projetos/historia/cap3/cap3-box5.html

Downloads

Publicado

03-03-2023

Como Citar

Torres, M. H. C. . (2023). Tradução e ética: a problemática da retroconversão. Cadernos De Tradução, 41(esp. 1), 174–184. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84952

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)