Simpsons: tradução intersemiótica e cultura

Autores

  • Sílvia Maria Guerra Anastácio Universidade Federal da Bahia
  • Célia Nunes Silva Universidade Federal da Bahia
  • Sergio Romanelli Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p201

Palavras-chave:

Simpsons, Dossiê, Tradução

Resumo

A série Os Simpsons é hoje um sucesso de audiênciatendo sido inspirada em uma tira de quadrinhos Life in Hell, lançada em 1977 e publicada até a atualidade. Esta propõe sátiras à sociedade, principalmente de Los Angeles, tendo surgido como vinheta para o The Tracey Ullman Show (1987-1990). A Fox (Fox Broadcasting Company), um canal de televisão a cabo recém-criado, procurava novidades para inserir nos seus programas e quando o produtor James L. Brooks leu as tiras em quadrinhos Life in Hell, escritas e desenhadas por Matt Groening, imaginou que uma animação com aquele tipo de material poderia dar certo.

Com o sucesso dos curtas animados, que iam ao ar nos intervalos entre os blocos do programa de Tracey Ullman, a Fox convidou Matt Groening a ter seu próprio programa de televisão de meia hora, em horário nobre. Desde então, a família Simpson não cessou de ir ao ar. E, ainda hoje, a série continua fazendo sucesso também no cinema, com o lançamento, em 2007, de seu primeiro filme. [...]

[Para prosseguir com a leitura, acesse a revista Cadernos de Tradução, n. 33]

Biografia do Autor

Sílvia Maria Guerra Anastácio, Universidade Federal da Bahia

Professora Titular do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP (1998) e Pós-Doutorado em Literatura Comparada pela UFMG (2003). Universidade Federal da Bahia – UFBA, Salvador, Bahia, Brasil

Célia Nunes Silva, Universidade Federal da Bahia

Professora do Departamento de Neurociência e Saúde Mental da FAMEB/UFBA e Supervisora da Residência Médica de Psiquiatria do Complexo HUPES/UFBA. Doutorado em Medicina pela Universidade Federal da Bahia (1997). Universidade Federal da Bahia – UFBA, Salvador, Bahia, Brasil

Sergio Romanelli, Universidade Federal de Santa Catarina

Formação em Letras e Filosofia, Universidade de Milão. Mestrado e Doutorado em Linguística Aplicada, Universidade Federal da Bahia. Pós-doutorado em Antropologia da Tradução, Antwerp University-Bélgica. Professor  Adjunto III na Universidade Federal de Santa Catarina Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - LLE/CCE Área de italiano. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil

Downloads

Publicado

2014-07-31

Edição

Seção

Dossiê de Tradução