In-comunicação e tradução em Walter Benjamin.

Autor/innen

  • Sergio Romanelli Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p37

Abstract

Neste artigo pretende-se analisar a peculiar e inovadora definição de tradução de Walter Benjamin à luz de sua teoria da linguagem desenvolvida no livro Die Aufgabe des Übersetzers e fundamentada nos conceitos ambíguos de in-comunicação da obra de arte, de língua pura e de transcrição. Quer-se apontar não somente os elementos inovadores de seu discurso, mas, também, as fraquezas e incongruências tanto da forma quanto do conteúdo de sua obra.

Veröffentlicht

2011-12-15

Zitationsvorschlag

Romanelli, S. (2011). In-comunicação e tradução em Walter Benjamin. Cadernos De Tradução, 2(28), 37–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p37