In-comunicação e tradução em Walter Benjamin.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p37Abstract
Neste artigo pretende-se analisar a peculiar e inovadora definição de tradução de Walter Benjamin à luz de sua teoria da linguagem desenvolvida no livro Die Aufgabe des Übersetzers e fundamentada nos conceitos ambíguos de in-comunicação da obra de arte, de língua pura e de transcrição. Quer-se apontar não somente os elementos inovadores de seu discurso, mas, também, as fraquezas e incongruências tanto da forma quanto do conteúdo de sua obra.Downloads
Veröffentlicht
2011-12-15
Zitationsvorschlag
Romanelli, S. (2011). In-comunicação e tradução em Walter Benjamin. Cadernos De Tradução, 2(28), 37–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2011v2n28p37
Ausgabe
Rubrik
Artigos
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































