Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Atual
Arquivos
Notícias
Ahead of Print
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Buscar
Cadastro
Acesso
Buscar
Buscar
Início
/
Arquivos
/
v. 1 n. 27 (2011): Edição Regular
v. 1 n. 27 (2011): Edição Regular
Publicado:
2011-11-14
Expediente
Expediente
Cadernos de Tradução
PDFA
Artigos
Lembremos das velhas obras lexicográficas para redimensionar o papel da lexicografia e dos novos dicionários.
Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão
11-28
PDFA
Tourist translations as a mediation tool: misunderstandings and difficulties.
Isabel Durán Muñoz
29-49
PDFA
Análisis de la traducción al español de la página web del portal del ministerio brasileño de turismo.
Antonio Messias Nogueira da Silva
51-70
PDFA
Domestication and foreignization: an analysis of culture-specific items in official and non-official subtitles of the tv series heroes.
Rafael Matielo, Elaine B. Espindola
71-94
PDFA
Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol.
Anabel Galán-Mañas
95-116
PDFA
La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.
Cristina Castillo Rodríguez
117-142
PDFA
Resenhas
FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
284-286
PDFA
Xatara Claudia; Bevilacqua, Cleci Regina e Humblé, Philippe René Marie (Orgs.) Dicionário na teoria e na prática: como e para quem são feitos.
Gustavo Marcel Guaita
286-290
PDFA
Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
Cláudia Santana Martins
290-293
PDFA
Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras
Leticia Rebollo Couto
294-301
PDFA
Giordano, C. História d’As mil e uma noites
Marcelo Bueno de Paula
301-305
PDFA
Resenhas de Tradução
CALVINO, Italo. Coleção de areia. Tradução de Maurício Santana Dias
Andréia Guerini, Tânia Mara Moysés
309-320
PDFA
Tradução, reescrita e manipulação da fama literária de André Lefevere
Cristina Carneiro Rodrigues
321-326
PDFA
Entrevistas
Entrevista com Michael R. Katz
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos, Rafael Matielo, Reginaldo Francisco
329-342
PDFA
Dossiê de Tradução e Ensino de Língua Estrangeira
Apresentação
Noêmia Guimarães Soares, Sergio Romanelli
143-146
PDFA
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.
Elisabetta Santoro
147-160
PDFA
As faces e funções da tradução em sala de aula de LE.
Sinara de Oliveira Branco
161-178
PDFA
Translation as a teaching tool to bridge L1 and L2 for adult learners at elementary levels.
Natanael Ferreira França Rocha
179-202
PDFA
L'utilizzo della lingua materna da parte dell’insegnante di lingua straniera: un ausilio o un ostacolo?
Olga Alejandra Mordente, Roberta Ferroni
203-222
PDFA
Gestire l’errore e l’uso della lingua madre nella classe di lingua.
Paolo Torresan
223-242
PDFA
El general de brigada es um tipo de caramelo – tradução automática e aprendizagem cultural.
Nylcea Thereza de Siqueira Pedra, Ruth Bohunovsky
243-260
PDFA
Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
Hanna Betina Götz
261-279
PDFA
Idioma
English
Español (España)
Français (France)
Português (Brasil)
Enviar Submissão
Enviar Submissão