As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90694

Palavras-chave:

Tradução da Amazônia, Século XVIII, Viajantes Francesas

Resumo

Esta tradução traz para o português os relatos da carta sobre as desventuras da senhora Isabel Godin des Odonais ao percorrer a Amazônia na primeira metade do século XVIII. O relato, escrito por seu marido, traz detalhes da sobrevivência dessa senhora e o falecimento de toda a comitiva que a acompanhava, bem como observações sobre locais, costumes sociais, fauna e flora. Na nota de tradução, as tradutoras destacam suas dificuldades e posições tradutórias frente a um texto que carrega preconceitos e uma visão de mundo obsoleta, mas que não deve ser apagada ou corrigida. Há também um objetivo de destacar como o discurso sobre as vivências de uma mulher naquela época era construído e publicado quase que inevitavelmente por um homem para que pudesse, então, ser publicado e respeitado.

Biografia do Autor

Marie Helene Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua na graduação em Língua e Literatura Estrangeiras e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Atua também como docente permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará (POET/UFC) desde 2018. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução, literatura nacional e literatura traduzida, literatura de língua francesa traduzida no Brasil, Literatura brasileira traduzida em francês e Literatura Comparada. Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Coordenou um projeto de pesquisa com verba do CNPq (2013-2016) sobre antologia e literatura francesa (http://mnemosineantologias.com). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009, coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). É atualmente coordenadora pela PGET/UFSC do PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2023 com as Pós-graduações em Estudos Antrópicos na Amazônia da UFPA e em Ciências Humanas da Universidade do Estado do Amazonas. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013, vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Desde 2018, é membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (Edital 41/2017). Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França. 

Brenda Bressan Thomé, Universidade Federal de Santa Catarina

É doutoranda em Estudos da Tradução com o projeto "Tradução comentada dos diários de viagem ao redor do mundo de Madame Rose de Freycinet a bordo do navio Uranie (1817-1820)", orientada pela Profª Drª Marie-Helène Catherine Torre. Bolsista CAPES a nível de doutorado nos períodos 08/2021 - 02/2022 e 04/2022 - 02/2023. É também mestra em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2021) com a dissertação "(RE)PENSANDO A CRÍTICA DE TRADUÇÃO DE ANTOINE BERMAN: Um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo", orientada pela Profª Drª Marie-Helène Catherine Torres, foi bolsista CNPq durante o período do mestrado. Também foi bolsista de Iniciação Científica (PIBIC) no projeto "Tradução Comentada de Le Cabinet des fées: as contadoras dos anos dourados 1690 - 1709" sob orientação da Profª Drª Marie-Helène Catherine Torres. Possui graduação em Jornalismo pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010-2015), MBA em Comunicação e Marketing em Mídias Digitais pela Faculdade Estácio de Sá SC (2017-2018). Acadêmica de Letras Francês na Universidade Federal de Santa Catarina (2017). Traduziu obras de autoras francesas de contos de fada do século XVII, como Mademoiselle Bernard e Madame DAulnoy. Atua como revisora, produtora de conteúdo digital, tradutora e jornalista.

Referências

Berman, Antoine. A Prova Do Estrangeiro. Trad. Maria Emília Perreira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Daroda, R.J.; Souza, T.L.; Barros, A.O.; Rodrigues, J.M.; Cunha, V.S. “Metrologia: Um instrumento de Soberania e Cidadania”. Analytica. Disponível em: https://revistaanalytica.com.br/metrologia-um-instrumento-de-soberania-ecidadania/.

Acesso em 12 de out. 2021.

Girotto, Fernanda. “Contato e catequese nas Missões de Maynas (século XVII)” In Anais do XXVI Simpósio Nacional de História – ANPUH • São Paulo, julho 2011. Disponível em: http://www.snh2011.anpuh.org/resources/anais/14/1308172898_ARQUIVO_ContatoecatequesenasMissoesdeMaynas(seculoXVII)_FernandaGirotto.pdf. Acesso 12 de out. 2021.

Greenme: meio ambiente e vida sustentável. Disponível em https://www.greenmebrasil.com/. Acesso em 13 de out. 2021.

Guerlin-de Guer Ch. “La langue française en France au XVIIIe siècle d’après un ouvrage récent”. In: Revue du Nord, tome 12, n°47, août 1926. pp. 227-233. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/rnord_0035-2624_1926_num_12_47_1410. Acesso: 12/10.2021.

Herrera, José Chantre. Historia de las misiones de la Compañía de Jesús en el Marañón español, Volume 01. Madrid: Imprenta de Avrial,1901. Jesuit online library. Disponível em: https://jesuitonlinelibrary.bc.edu/?a=d&d=historiadelamis-01.2.2.156&e=-------en-20--1--txt-txIN-------. Acesso em 12 de out. 2021.

La Condamine, Charles-Marie de. Viagem na América Meridional descendo o rio das Amazonas. Coleção O Brasil Visto por Estrangeiros, Brasília: Senado Federal, 2000.

Lorenceau Annette. “Sur la ponctuation au 18e siècle”. In: Dix-huitième Siècle, n°10, 1978. Qu’est-ce que les Lumières ? pp.363-378. Disponível em: https://www.persee.fr/doc/dhs_0070-6760_1978_num_10_1_1195. Acesso 12 de out.2021.

Medeiros, Maria Franco Trindade, Senna-Valle, Luci de e Andreata, Regina Helena Potsch. “Histórico e o uso da “salsa parrilha” (Smilax spp.) pelos boticários no Mosteiro de São Bento” In: Revista Brasileira de Biociências, Porto Alegre, v. 5, supl. 1, p. 27-29, jul. 2007.

Odonais, Jean Godin des. “Lettre de M. Godin des Odonais à M. De La Condamine” In De la Condamine, Charles-Marie. Relation Abrégée d’un voyage fait dans l’intérieur de l’Amérique Méridionale, depuis la côte de la Mer du Sud, Jufqu’aux côtes du Bréfil & de la Guyane, en defcendant la riviere des Amazones, par M. de La Condamine, de l’Académie des Sciences, avec une Carte du Maragnon, ou de La riviere des Amazones, levée par le même. Nouvelle

Édition Augmentée de la relation de l’emeute populaire de Cuença au Pérou, et d’une lettre de M. Godin des Odonais, contenant La relation du voyage de Madame, Godin, fon Epoufe, &C. Maestrich : Imprimeurs-Libraires Dufour et Roux, 1778, pp.329-379. Disponível em : Bibliothèque Numérique Manioc da Université des Antilles et de la Guyane : https://issuu.com/scduag/docs/fra11040.Acesso 12/10.2021.

Universalis. “Tratado de Paris”. Disponível em: https://www.universalis.fr/encyclopedie/traite-de-paris-1763/. Acesso em 12 de out. 2021.

Penna, D. S. Ferreira. “D. Isabel Grameson”. Revista Brazileira, Rio de Janeiro e São Paulo, tomo. 2, ano 1, p. 282-292 e 326-337, 895. Disponível em: http://memoria.bn.br/pdf/139955/per139955_1895_00002.pdf. Acesso em 30 dez.2021.

Soyer, Jacques. “Documents inédits sur Godin des Odonais sur son séjour a la Guyane: notice bibliographique”. In: Société historique, littéraire, artistique et scientifique du département du Cher (org.). Mémoires de la Société historique, littéraire et scientifique du Cher. Paris: Émile Lechevalier, 1898. p. 75-78. (4). Volume 13. Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k55457394/f91.image.r=godin#. Acesso em 30 dez. 2021.

Downloads

Publicado

25-11-2022

Como Citar

Torres, M. H. C., & Bressan Thomé, B. (2022). As Grandes Desventuras de Isabel Godin des Odonais na Amazônia na 1ª metade do Século XVIII. Cadernos De Tradução, 42(esp. 1), 82–93. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90694

Edição

Seção

Ed. Esp. Traduzindo a Amazônia

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)