Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e104333Resumo
Traduzindo a Amazônia. Tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia IV
Referências
Alves, M. J. dos. S., & Fernandes, J. G. dos S. (2024a). Viagem ao interior da Guiana francesa na perspectiva de Adam de Bauve e P. Ferré. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104220.
Alves, M. J. dos. S., & Fernandes, J. G. dos S. (2024b). Viagem ao interior da Guiana. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104218.
Branco, S. de O., & Cacho, M. B. (2024a). Do relato à tradução comentada: as mulheres guerreiras da Amazônia do início do século XX. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194.
Branco, S. de O., & Cacho, M. B. (2024b). The warlike women of the Amazon: a historical study. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-19. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104194.
Camargo, K.A. F. de. (2024a). O rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104164.
Camargo, K.A. F. de. (2024b). Excursão ao Oiapoque II. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-29. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104165.
Cesco, A., & Bergamann, J. C. F. (2024a). Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-18. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104182.
Cesco, A., & Bergamann, J. C. F. (2024b). Vida Indígena. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-50. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104215.
Fagundes, C. T. de F. (2024a). Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104170.
Fagundes, C. T. de F. (2024b). A Ascenção ao Monte Roraima. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-43. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104171.
Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., & Pinto, R. F. (2024a). Apontamentos de Hassel sobre terras e gentes no oriente peruano. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104192.
Fernandes, J. G. dos S., Puga, L., & Pinto, R. F. (2024b). Tradução da Crônica “O Império das Amazonas”, de Jorge M. Von Hassel. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-06. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104193.
Freitas, L. F. de., & François, M. E. F. (2024a). Traduzindo o diário de viagem do O turista aprendiz na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-08. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104208.
Freitas, L. F. de., & François, M. E. F. (2024b). Fragmento de O turista aprendiz na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104207.
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2021). Traduzindo a Amazônia: os novos argonautas e suas viagens possessórias e utópicas ao Grão-Pará del Marrañón. Cadernos de Tradução, 41(esp.1), pp. 8-17. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84962
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2022). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia II. Cadernos de Tradução, 42(esp.1), pp. 10-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e91851
Guerini, A., Torres, M. H. C., & Fernandes, J. G. (2023). Traduzindo a Amazônia: tradução de relatos de viagem sobre a Amazônia III. Cadernos de Tradução, 43(esp.2). pp. 10-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96674
Harden, A.R. de O., & Harden, H. T. (2024a). A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104202.
Harden, A.R. de O., & Harden, H. T. (2024b). Livro Nove (Capítulo Um), (Páginas 1100-1133). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-54. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104203.
La Regina, Silvia. (2024a). Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Italia no final do século XX. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104175.
La Regina, Silvia. (2024b). Os Mundurukus cortadores de cabeças. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104173.
Monteiro, J. C. N. (2024a). Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-07. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104230.
Monteiro, J. C. N. (2024b). Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104229.
Netto, G. de O. de A., & Simoni, K. (2024a). Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-13. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104183.
Netto, G. de O. de A., & Simoni, K. (2024b). Exploração das regiões equatoriais - ao longo do Napo e do Rio Amazonas. Fragmento de uma viagem realizada nas duas Américas nos anos 1846, 47, 48. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-14. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104185.
Pereira, L. C. B., Barros, J. B., & Vieira, E. P. de P. (2024a). Jiménez de la Espada: um naturalista espanhol na Amazônia. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104168.
Pereira, L. C. B., Barros, J. B., & Vieira, E. P. de P. (2024b). Alguns dados novos ou curiosos sobre a fauna do alto amazonas (mamíferos) - 1870. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104168.
Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., & Mello, S. N. de. (2024a). Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-11. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104216.
Rocha, P. N. da., Silva, R. F. da., & Mello, S. N. de. (2024b). De volta do Pará: impressões de viagem, de Oreste Mosca. (Cap. 16 a 21, p. 41 a 67). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-31. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104217.
Santos, S. M. dos, & Jesus, E. de C. (2024a). As missões religiosas e a visão europeizada da Amazônia: tradução comentada de Un missionaire chez les sauvages de l’Araguaya au Brésil. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-10. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104166.
Santos, S. M. dos, & Jesus, E. de C. (2024b). Um missionário entre os selvagens do Araguaia, no Brasil: o Padre Vilanova, da Ordem dos Pregadores. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104167.
Torres, M. H. C., Fiera, L., & Thomé, B. B. (2024a). Jules Crevaux e a exploração da região do rio Jari no século XIX: povos e cultura. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104184.
Torres, M. H. C., Fiera, L., & Thomé, B. B. (2024b). Viagem de exploração no interior da Guiana, pelo doutor Jules Crevaux, médico de primeira classe da marinha francesa (1876-1877). Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104186.
Viana, M. R. D., & Bolfarine, M. (2024a). Excertos da correspondência consular de Roger Casement de 1910 e 1911: revelações sobre os crimes no coração da Amazônia seringalista no boom da economia da borracha. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-09. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104324.
Viana, M. R. D., & Bolfarine, M. (2024a). Correspondência cruzada de Roger Casement, cônsul-geral britânico no Brasil, com relato de suas investigações sobre os abusos contra súditos coloniais britânicos e indígenas na região do putumayo, 1911. Cadernos de Tradução, 44(esp.4). pp. 01-32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e104326.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).