Exil et discours sur la traduction

Autores

  • Winibert Segers Katholieke Universiteit Leuven
  • Henri Bloemen Katholieke Universiteit Leuven

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p146

Resumo

Le Catéchisme préparatoire au baptême a été traduit dans différentes langues du Congo. Ces traductions ont été faites par des missionnaires catholiques flamands à la fin du dix-neuvième siècle et au début du vingtième siècle. Jules Garmyn a traduit Le Catéchisme préparatoire au baptême en tshiluba (1898) ; Camille Van Ronslé en bobangi (1898), en kikongo (1900) et en lingala (1911) ; Jules Van Houtte en lonkundu (1912). Les missionnaires étaient des traducteurs non-natifs. Ils traduisaient vers des langues qui n’étaient pas leurs langues maternelles, vers des langues qu’ils avaient apprises en fonction de leur mission. Les missionnaires avaient bien compris que la traduction était un instrument puissant qui aidait à propager la foi. La traduction est faite dans une perspective fonctionnelle. Elle devait aider à changer radicalement les moeurs et coutumes des populations locales. Le Catéchisme préparatoire au baptême est un texte imprégné de la culture et de la tradition occidentales. Nous nous demanderons comment les missionnaires ont traité les spécificités lexicales et métaphoriques du texte source et comment les traductions ont pu fonctionner dans les cultures congolaises, cultures pour lesquelles le texte source est un élément profondément étrange. Ce thème ne sera abordé que succinctement. Il détournerait le lecteur du fond de notre contribution : la place de la notion d’exil dans le discours sur la traduction. La notion d’exil est souvent comprise de façon subjectivée. La notion est centrée sur l’auteur ou le traducteur qui se trouvent dans une situation d’exil. Antoine Berman et Walter Benjamin nous aiderons à essayer de comprendre la notion d’exil d’une autre façon, de façon désubjectivée. Les langues, les textes, l’original, la traduction se trouvent dans une situation d’exil. Nous nous demanderons ce que la notion d’exil pourrait apporter à la compréhension du mouvement – un mouvement de la Belgique vers le Congo – dans lequel le Catéchisme préparatoire au baptême est pris.

Biografia do Autor

Winibert Segers, Katholieke Universiteit Leuven

Affiliated to KU Leuven and to the UCO/Université d’Angers (France). He lectures in French and Dutch on administrative, cultural and medical texts. He completed a doctorate on the untranslatability of writings by the French philoso­pher, Jacques Derrida. He publishes in the following research areas: translation evaluation, translation didactics, translation ethics, translation philosophy, trans­lation theory and translations of travelogues. Leuven, Flanders, Belgium. E-mail: winibert.segers@kuleuven.be

Henri Bloemen, Katholieke Universiteit Leuven

Associate professor Faculty of Arts of KU Leuven. Translation and Intercultural Transfer, Campus Sint-Andries Antwerp. Leuven, Flanders, Belgium. E-mail: henri.bloemen@kuleuven.be

Referências

S.A. Catéchisme préparatoire au baptême développant les quatre points fondamentaux de la foi traduit en langue Bobangi. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Van Ronsle, C.].

S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en la langue des Baluba. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Garmyn, J.].

S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en langue du Bas-Congo. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1900. [Trad.: Van Ronsle, C.].

S.A. Catéchisme préparatoire au baptême. Nouvelle-Anvers [Makanza]: Impr. Soeurs Francisc. Mission du Sacre-Coeur, 1911.

S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II). Bruxelles: Imprimerie Fern. De Ryck, 1912.

Benjamin, Walter. « Die Aufgabe des Ubersetzers » Charles Baudelaire Tableaux parisiens Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach (1923): VI-XVII.

Berman, Antoine. L’epreuve de l’etranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Editions Gallimard, 1984.

______. « La traduction comme epreuve de l’etranger » Texte. Revue de critique et de théorie littéraire 4 (1985): 67-81.

Mpia Bekina, Jacques. L’evangelisation du Mai-Ndombe au Congo-Kinshasa: Histoire, difficultés présentes et inculturation. Paris: L’Harmattan, 2010.

Publicado

06-01-2018

Como Citar

Segers, W., & Bloemen, H. (2018). Exil et discours sur la traduction. Cadernos De Tradução, 38(1), 146–156. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p146

Edição

Seção

Ontology of Exile