Exil et discours sur la traduction
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p146Resumo
Le Catéchisme préparatoire au baptême a été traduit dans différentes langues du Congo. Ces traductions ont été faites par des missionnaires catholiques flamands à la fin du dix-neuvième siècle et au début du vingtième siècle. Jules Garmyn a traduit Le Catéchisme préparatoire au baptême en tshiluba (1898) ; Camille Van Ronslé en bobangi (1898), en kikongo (1900) et en lingala (1911) ; Jules Van Houtte en lonkundu (1912). Les missionnaires étaient des traducteurs non-natifs. Ils traduisaient vers des langues qui n’étaient pas leurs langues maternelles, vers des langues qu’ils avaient apprises en fonction de leur mission. Les missionnaires avaient bien compris que la traduction était un instrument puissant qui aidait à propager la foi. La traduction est faite dans une perspective fonctionnelle. Elle devait aider à changer radicalement les moeurs et coutumes des populations locales. Le Catéchisme préparatoire au baptême est un texte imprégné de la culture et de la tradition occidentales. Nous nous demanderons comment les missionnaires ont traité les spécificités lexicales et métaphoriques du texte source et comment les traductions ont pu fonctionner dans les cultures congolaises, cultures pour lesquelles le texte source est un élément profondément étrange. Ce thème ne sera abordé que succinctement. Il détournerait le lecteur du fond de notre contribution : la place de la notion d’exil dans le discours sur la traduction. La notion d’exil est souvent comprise de façon subjectivée. La notion est centrée sur l’auteur ou le traducteur qui se trouvent dans une situation d’exil. Antoine Berman et Walter Benjamin nous aiderons à essayer de comprendre la notion d’exil d’une autre façon, de façon désubjectivée. Les langues, les textes, l’original, la traduction se trouvent dans une situation d’exil. Nous nous demanderons ce que la notion d’exil pourrait apporter à la compréhension du mouvement – un mouvement de la Belgique vers le Congo – dans lequel le Catéchisme préparatoire au baptême est pris.
Referências
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême développant les quatre points fondamentaux de la foi traduit en langue Bobangi. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Van Ronsle, C.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en la langue des Baluba. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Garmyn, J.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en langue du Bas-Congo. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1900. [Trad.: Van Ronsle, C.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême. Nouvelle-Anvers [Makanza]: Impr. Soeurs Francisc. Mission du Sacre-Coeur, 1911.
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II). Bruxelles: Imprimerie Fern. De Ryck, 1912.
Benjamin, Walter. « Die Aufgabe des Ubersetzers » Charles Baudelaire Tableaux parisiens Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach (1923): VI-XVII.
Berman, Antoine. L’epreuve de l’etranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Editions Gallimard, 1984.
______. « La traduction comme epreuve de l’etranger » Texte. Revue de critique et de théorie littéraire 4 (1985): 67-81.
Mpia Bekina, Jacques. L’evangelisation du Mai-Ndombe au Congo-Kinshasa: Histoire, difficultés présentes et inculturation. Paris: L’Harmattan, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).