Exile and Discourse on Translation
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p146Abstract
The Catéchisme préparatoire au baptême has been translated into various languages of Congo. These translations were made by Flemish Catholic missionaries in the late nineteenth century and early twentieth century. Jules Garmyn translated the Catéchisme préparatoire au baptême in Tshiluba (1898); Camille Van Ronslé in Bobangi (1898), Kikongo (1900) and Lingala (1911); Jules Van Houtte in Lonkundu (1912). The missionaries were non-native translators. They translated into languages that were not their native languages, into languages they had learned according to their mission. The missionaries had understood that translation was a powerful instrument that helped to spread the faith. Translation is done from a functional perspective. It had to help to change radically the habits and customs of local people. The Catéchisme préparatoire au baptême is a text steeped in the Western culture and tradition. We will ask how the missionaries treated the lexical and metaphorical characteristics of the source text and how the translations functioned in Congolese cultures, cultures for which the source text is a deeply strange element. This theme will be discussed only briefly. It would divert the reader from the core of our contribution: the place of the notion of exile in discourse on translation. The notion of exile is often understood in a subjectified way. The notion is centered on the author or translator who are in a situation of exile. Antoine Berman and Walter Benjamin will help us to try to understand the notion of exile in another way, in a desubjectified way. The languages, the texts, the original, the translation are in a situation of exile. We will ask what the notion of exile could bring to the understanding of a movement – a movement from Belgium to Congo – in which the Catéchisme préparatoire au baptême is taken.References
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême développant les quatre points fondamentaux de la foi traduit en langue Bobangi. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Van Ronsle, C.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en la langue des Baluba. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1898. [Trad.: Garmyn, J.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit en langue du Bas-Congo. Bruxelles: Polleunis et Ceuterick imprimeurs, 1900. [Trad.: Van Ronsle, C.].
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême. Nouvelle-Anvers [Makanza]: Impr. Soeurs Francisc. Mission du Sacre-Coeur, 1911.
S.A. Catéchisme préparatoire au baptême traduit dans la langue des Nkundu (du Lac Léopold II). Bruxelles: Imprimerie Fern. De Ryck, 1912.
Benjamin, Walter. « Die Aufgabe des Ubersetzers » Charles Baudelaire Tableaux parisiens Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach (1923): VI-XVII.
Berman, Antoine. L’epreuve de l’etranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Editions Gallimard, 1984.
______. « La traduction comme epreuve de l’etranger » Texte. Revue de critique et de théorie littéraire 4 (1985): 67-81.
Mpia Bekina, Jacques. L’evangelisation du Mai-Ndombe au Congo-Kinshasa: Histoire, difficultés présentes et inculturation. Paris: L’Harmattan, 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).