Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e84521Abstract
Neste artigo, discute-se o processo de tradução/revisão de textos de pessoas surdas, produzidos em português escrito como segunda língua, por profissionais tradutores e intérpretes de Libras-português (TILSP), por um lado, e, por outro, por revisores que não dominam a Libras. A questão foi proposta a partir da constatação empírica de que a tradução/revisão de textos escritos por pessoas surdas, muitas vezes, é solicitada aos TILSP, os quais costumam não se considerar devidamente habilitados para essa tarefa. Diante disso, considerou-se relevante analisar como se dá a atuação de TILSP e de revisores durante o processo de tradução/revisão dos textos de surdos. Para tanto, utilizam-se os dados de rastreamento ocular (eye tracking) decorrentes de um experimento-exploratório conduzido com esses dois grupos. O objetivo foi verificar qual grupo de profissionais despenderia maior esforço cognitivo, refletindo-se sobre as características da atividade e suas possíveis implicações para o profissional que a executa. Por fim, concluiu-se que a atividade, ao ser desempenhada pelos tradutores e intérpretes ou pelos revisores, assume uma natureza distinta e, por sua vez, implica demandas cognitivas e comportamentais diferentes.
Riferimenti bibliografici
Brasil. Decreto n. 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Brasil. Lei n. 12.319, de 1o de setembro de 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htm. Acesso em: 16 out 2021.
Carl, M.; Dragsted, B.; Elming, J.; Hardt, D.; Jakobsen, A. L. The Process of Post-Editing: a Pilot Study. In: Sharp et al (eds). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011. p.131-142. Acesso em 25 de julho de 2016. Disponível em: http://mt-archive.info/NLPSC-2011-Carl-1.pdf.
Costa, D. A. F. Linguística e Surdez: Compreendendo a singularidade da produção escrita de sujeitos surdos. Rev. Psicopedagogia 2003; 20(62): 94-106.
Dragsted, B.; Hansen, I. G. Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008, pp. 9-29.
Febrapils. Valores de referência, 2021. Disponível em: https://febrapils.org.br/valoresdereferencia/#S05. Acesso em: 16 out 2021.
Fernandes, S. É possível ser surdo em português? Língua de sinais e escrita: em busca de uma aproximação. In: SKLIAR, C. (org.). Atualidade da Educação Bilíngue para Surdos. 2ª ed. Porto Alegre: Mediação, 1999. 2v.
Fonseca, N. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2016.
Grice, H. P. Logic and Conversation. In: Cole, Petter; MORGAN, Jerry L. Syntax and Semantics, Vol.3, Speech Acts. Academic Press. New York, 1975.
Gutt, E. A. Translation and relevance: cognition and context. London: Blackwell, 1991.
Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The Translation studies reader. Routledge, 2000, pp. 172-185.
Jakobsen, A. L.; Schou, L. Translog documentation, version 1.0. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the Process of Translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, pp.1-36.
Jääskeläinen, R. Think-aloud Protocols. In: BAKER, M. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 1998, pp. 265-269.
Koglin, A. Os Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância. Tese de Doutorado. Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte. 2015.
Miranda, C. Reflexões sobre a escrita de pessoas surdas em língua portuguesa como uma interlíngua. In: DESLANDES, K. Reverberações: sobre formação docente e alteridades. Belo Horizonte: Editora Fino Trato, 2017, pp. 95-105.
Rodrigues, C. H. Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, v. 38 (2018): 294-319.
Rodrigues, C. H. O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil. Revista Belas Infiéis, v. 8, (2019): 147-164.
Romeiro, S. A. L. V.; Oliveira, I. N. De; Silvério, C. C. P. O trabalho do tradutor e intérprete de libras-português nas universidades federais brasileiras. Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Florianópolis, 2014.
Sant’ana, R. M. T.; Gonçalves, J. L. V. R. Reflexões acerca das práticas de tradução e revisão de textos e de parâmetros para a formação de tradutores e revisores. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 14, n. 26, 1o sem. (2010): 225-234.
Santos, F. M. A. dos. Marcas da LIBRAS e indícios de uma interlíngua na escrita de surdos em Língua Portuguesa. 254 f. il. 2009, Dissertação (Mestrado) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2009.
Shannon, C.; Weaver, W. The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois Press, 1949.
Sjørup, A. C. Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study. In: JAKOBSEN, A.; GOPFERICH, S., MEES, I. M. Looking at eyes: eye tracking studies of reading and translation processing. Samfundslitteratur, 2008. p. 53-77.
Sperber, D.; Wilson, D. Relevância: Comunicação e Cognição. Trad.: ALVES, Helen Santos. Editora: Fundação CalousteGulbenkian. Lisboa. 2001.
Sperber, D.; Wilson, D. Teoria da Relevância. Revista Linguagem em (Dis)curso - LemD. Tubarão, v. 5, n. esp., 2005, pp. 221-268.
Venuti, L. The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge, 1995.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).