Em busca de relevância no olhar: à procura de semelhança interpretativa através de dados de rastreamento ocular

Autores

  • José Luiz Vila Real Gonçalves Universidade Federal de Ouro Preto

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p17

Palavras-chave:

Estudos Processuais da Tradução, Teoria da Relevância, Métodos Empírico-Experimentais, Dados de Rastreamento Ocular

Resumo

Este trabalho se situa no ramo dos estudos descritivos da tradução e no sub-ramo de estudos processuais, desenvolvendo-se a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016). Utiliza-se como arcabouço teórico a Teoria da Relevância e o seu conceito-chave de semelhança interpretativa (cf. Gutt, 2000; Alves, 2000). O objetivo principal é identificar e discutir potenciais ocorrências de semelhança interpretativa ótima e o suposto equilíbrio entre esforço processual e efeitos cognitivos no processo tradutório. Os dados foram coletados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG e este estudo explora somente dados de um participante que traduziu um texto curto de popularização da ciência, do inglês para o português, sem acesso a auxílios externos e sem pressão de tempo para concluir a tarefa. Como ferramentas para a coleta e análise de dados, foram utilizados o rastreador ocular Tobii T-60, o software Tobii Studio, o software Translog II, além de protocolos retrospectivos escritos. Após o desenvolvimento de análises quantitativas e qualitativas, algumas hipóteses são levantadas com vistas ao desenvolvimento de pesquisas futuras, apontando questões desafiadoras para o campo dos estudos processuais da tradução e, consequentemente, para os estudos sobre competência tradutória e expertise em tradução e estudos da cognição em geral.

Biografia do Autor

José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto

Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras - Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Concluiu seu estágio pós-doutoral pelo POSLIN-UFMG EM 2011 . Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto e foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem de junho de 2013 até agosto de 2014. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Ensino de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, competência do tradutor, teoria da relevância e desempenho experto em tradução.

Referências

Alves, Fábio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Kovač, Hamburg: Dr. Kovac, 1995.

Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (a). “A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes.” Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fábio Alves. (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2003, pp. 3-24.

Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (b). “Modelling Translator’s Competence: Relevance and expertise under scrutiny.” Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radigundis Stolze. (Eds.). Benjamins Translation Library 72. Amsterdam: John Benjamins, 2007, pp. 41-55.

Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (c). “Investigating the conceptualprocedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units.” Target. International Journal of Translation Studies. 25.1, (2013): 107-124.

Alves, Fabio; Pagano, Adriana; Silva, Igor da. “A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.” Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Likke Jakobsen, Mees, IM; F. Alves & S. Göpferich. (Eds.). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, pp. 267-291.

Alves, Fabio; Vale, Daniel Couto. “Drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1, Hansen-Schirra, S. and Culo, O. (Eds.), special volume, (2011): 105-122.

Annoni, Jean-Marie; Hannelore, Lee-Jahnke; Sturm, Annegret. “Neurocognitive aspects of translation”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 57.1, (2012): 96-107.

Bradley, Margaret M., et al. “The pupil as a measure of emotional arousal and autonomic activation”. Psychophysiology. 45.4, (2008): 602-607.

Carl, Michael. “Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Paper presented at The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. Istanbul: LREC. vol. 12. 2012.

Ericsson, K. Anders; Simon, Herbert A. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1984, 2.ed., 1993.

Fodor, Jerry A. The modularity of mind. Cambridge, Massachusetts: MIT press, 1983.

Fonseca, Norma Barbosa de Lima. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado, Belo Horizonte, UFMG, 2016.

García, Adolfo M. “Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses”. Journal of Neurolinguistics 26.3 (2013): 370-383.

Goldman, Jason. G. “Pupils dilate or expand in response to mere thoughts of light or dark”. Scientific American. Avaible to: http://www.scientificamerican.com/article/pupils-dilateexpand-respond-thought-light-dark/. Access: 1 mar 2014.

Gonçalves, José L. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Belo Horizonte, FALE/UFMG, Tese de Doutorado, 2003.

Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. “Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing”. Copenhagen studies in language, 36, Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2008.

Gutt, Ernst-August (a). Translation and relevance: Cognition and context. London, Manchester: Routledge/St. Jerome, 2000.

Gutt, Ernst-August (b). “Challenges of metarepresentation to translation competence”. Translationskompetenz Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies), E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak, (Eds.). Stauffenberg: Tübingen, 2004, pp. 77-89.

Hansen-Schirr, Silvia. “13 EEG and Universal Language Processing in Translation”. The handbook of translation and cognition, E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak, (Eds. ). New Jersey: Wiley-Blackwell, 2017, pp. 232-247.

Hvelplund, Kristian Tangsgaard. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School (CBS), 2011.

Hyönä, Jukka; Jorma Tommola; Alaja, Anna-Mari. “Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks”. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48.3, (1995): 598-612.

Jakobsen, Arnt Lykke (a). “Logging target text production with Translog”. Hansen, Gyde, (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, pp. 9-20.

Jakobsen, Arnt Lykke (b). “Translation drafting by professional translators and by translation students”. Traducción & comunicación, Fouces, Oscar Díaz and Elena Sánchez Trigo. (Eds.). Vol. 3. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2002, pp. 89-103.

Jakobsen, Arnt Lykke (c). “Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation”. Trangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, F. Alves. (Ed.). Amsterdam, John Benjamins, 2003, pp. 69-95.

Jakobsen, Arnt Lykke (d). “Instances of peak performance in translation”. Lebende Sprachen, 50.3, (2005): 111-116.

Koglin, Arlene. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. Tese de doutorado. Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.

Königs, Frank G. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen, 86.2, (1987): 162-185.

Krings, Hans P. Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Vol. 5. Translation by G. Koby, G. Shreve, K. Mischericow & S. Litzar. Ohio: Kent State University Press, 2001.

Sperber, Dan; Deirdre, Wilson. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, 1986, 2. ed. 1995.

Szpak, Karina S. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido com rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. Tese de doutorado. Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais, 2017.

Tamaliunaite, Austeja. Affective and cognitive consequences of temporal and textural aspects of background music: a pupillometry study. Master thesis. Oslo: University of Oslo, 2017.

Tirkkonen-Condit, Sonja; Jääskeläinen, Riitta. (Eds.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Vol. 37. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2000.

Yus, Francisco. “Relevance theory bibliography service”. 2018. Avaible to: https://personal.ua.es/francisco.yus/rt.html#Translation.

Publicado

2020-12-07