Looking for relevance into the eyes: in search of interpretive resemblance in translation through gazing data
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p17Abstract
This paper is situated at the translation process research branch of the Descriptive Translation Studies and aims at exploring
some eye-tracking, key-logging and retrospective protocol experimental data (originally from Fonseca, 2016) building on the Relevance theory framework and its key-concept of interpretive resemblance in translation (cf. Gutt, 2000; Alves, 1995). It aims at identifying and discussing instances of optimal interpretive resemblance and the expected balance between processing effort and cognitive effects in translating. The data was collected at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA-UFMG), Brazil, and for this exploratory study the subject chosen was a professional translator who translated a short popularization of science text from English into Portuguese with no external support and no time pressure to accomplish the task. Tobii T-60 eyetracker, Tobii Studio and Translog II, besides written retrospective protocols, were used as the main methodological tools for data collection and analyses. After carrying out discussions and some qualitative and quantitative analyses, hypotheses were raised proposing challenging questions for future research on translation processes and eventually cognitive studies and translation competence and expertise.
References
Alves, Fábio. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Kovač, Hamburg: Dr. Kovac, 1995.
Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (a). “A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes.” Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fábio Alves. (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2003, pp. 3-24.
Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (b). “Modelling Translator’s Competence: Relevance and expertise under scrutiny.” Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radigundis Stolze. (Eds.). Benjamins Translation Library 72. Amsterdam: John Benjamins, 2007, pp. 41-55.
Alves, Fabio; Gonçalves, José Luiz VR. (c). “Investigating the conceptualprocedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units.” Target. International Journal of Translation Studies. 25.1, (2013): 107-124.
Alves, Fabio; Pagano, Adriana; Silva, Igor da. “A new window on translators’ cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols.” Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Likke Jakobsen, Mees, IM; F. Alves & S. Göpferich. (Eds.). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, pp. 267-291.
Alves, Fabio; Vale, Daniel Couto. “Drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1, Hansen-Schirra, S. and Culo, O. (Eds.), special volume, (2011): 105-122.
Annoni, Jean-Marie; Hannelore, Lee-Jahnke; Sturm, Annegret. “Neurocognitive aspects of translation”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal. 57.1, (2012): 96-107.
Bradley, Margaret M., et al. “The pupil as a measure of emotional arousal and autonomic activation”. Psychophysiology. 45.4, (2008): 602-607.
Carl, Michael. “Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Paper presented at The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. Istanbul: LREC. vol. 12. 2012.
Ericsson, K. Anders; Simon, Herbert A. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1984, 2.ed., 1993.
Fodor, Jerry A. The modularity of mind. Cambridge, Massachusetts: MIT press, 1983.
Fonseca, Norma Barbosa de Lima. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. Tese de Doutorado, Belo Horizonte, UFMG, 2016.
García, Adolfo M. “Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses”. Journal of Neurolinguistics 26.3 (2013): 370-383.
Goldman, Jason. G. “Pupils dilate or expand in response to mere thoughts of light or dark”. Scientific American. Avaible to: http://www.scientificamerican.com/article/pupils-dilateexpand-respond-thought-light-dark/. Access: 1 mar 2014.
Gonçalves, José L. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. Belo Horizonte, FALE/UFMG, Tese de Doutorado, 2003.
Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. “Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing”. Copenhagen studies in language, 36, Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2008.
Gutt, Ernst-August (a). Translation and relevance: Cognition and context. London, Manchester: Routledge/St. Jerome, 2000.
Gutt, Ernst-August (b). “Challenges of metarepresentation to translation competence”. Translationskompetenz Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies), E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak, (Eds.). Stauffenberg: Tübingen, 2004, pp. 77-89.
Hansen-Schirr, Silvia. “13 EEG and Universal Language Processing in Translation”. The handbook of translation and cognition, E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak, (Eds. ). New Jersey: Wiley-Blackwell, 2017, pp. 232-247.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School (CBS), 2011.
Hyönä, Jukka; Jorma Tommola; Alaja, Anna-Mari. “Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks”. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48.3, (1995): 598-612.
Jakobsen, Arnt Lykke (a). “Logging target text production with Translog”. Hansen, Gyde, (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999, pp. 9-20.
Jakobsen, Arnt Lykke (b). “Translation drafting by professional translators and by translation students”. Traducción & comunicación, Fouces, Oscar Díaz and Elena Sánchez Trigo. (Eds.). Vol. 3. Vigo: Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2002, pp. 89-103.
Jakobsen, Arnt Lykke (c). “Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation”. Trangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, F. Alves. (Ed.). Amsterdam, John Benjamins, 2003, pp. 69-95.
Jakobsen, Arnt Lykke (d). “Instances of peak performance in translation”. Lebende Sprachen, 50.3, (2005): 111-116.
Koglin, Arlene. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância. Tese de doutorado. Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais, 2015.
Königs, Frank G. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen, 86.2, (1987): 162-185.
Krings, Hans P. Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Vol. 5. Translation by G. Koby, G. Shreve, K. Mischericow & S. Litzar. Ohio: Kent State University Press, 2001.
Sperber, Dan; Deirdre, Wilson. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, 1986, 2. ed. 1995.
Szpak, Karina S. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido com rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. Tese de doutorado. Belo Horizonte, Universidade Federal de Minas Gerais, 2017.
Tamaliunaite, Austeja. Affective and cognitive consequences of temporal and textural aspects of background music: a pupillometry study. Master thesis. Oslo: University of Oslo, 2017.
Tirkkonen-Condit, Sonja; Jääskeläinen, Riitta. (Eds.). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Vol. 37. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2000.
Yus, Francisco. “Relevance theory bibliography service”. 2018. Avaible to: https://personal.ua.es/francisco.yus/rt.html#Translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































