Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors




Institutional translation, translation workflows, translation as a situated practice, quality management, standards


Translation outside the context of Language Service Providers (LSPs) represents a sizeable share of the translation market. However, this facet of the activity remains less visible and less open to monitoring. This study investigates translation as a situated practice in the context of Oman within institutions where the translation activity does not represent a primary purpose. Adopting a quantitative approach, the study employed an online survey to investigate indicators of the institutionalization of translation, such as resourcing, working conditions, distribution of work, interaction, workflows, and quality management policies. The findings show that translation activities within institutions in Oman are thriving. However, the study revealed that translation practices are subject to considerable variation and that, despite notable exceptions, translation is frequently affected by challenges related to inadequate staffing, resources, and quality assurance procedures. These practices are mainly ad hoc, providing little evidence that translation needs are treated as an integral part of the institution’s functioning. These findings align with observations in other contexts and underscore the need to recognise the significant role translation plays in the functioning of the institution and the need to effectively integrate translation activities within their institutional environments to enhance quality standards in this often-overlooked segment of the translation industry. More generally, the findings confirm the necessity for Translation Studies to appreciate the significance of institutional translation as a facet of translation as a situated activity.


Al-Issa, A. S. M. (2020). The language planning situation in the Sultanate of Oman. Current Issues in Language Planning, 21(4), 347–414.

Al-Obaidani, K. (2014). Ideological aspects of the translation of business annual reports in Oman (English-Arabic). Aston University.

Angelelli, C. (Ed.). (2014). The sociological turn in translation and interpreting studies. John Benjamins Publishing Company.

Araghi, S., Palangkaraya, A., & Webster, E. (2023). The impact of language translation quality on commerce: The example of patents. Journal of International Business Policy, 1–23.

Bednárová-Gibová, K., & Majherová, M. (2021). A comparative study of professional well-being in agency and freelance translators. Cadernos de Tradução, 41(2), 109–136.

Bernaerts, J. (2021). Translation in administrative interactions. Policies and practices at the local level in the Dutch language area of Belgium. In M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings (pp. 223–246). Leuven University Press.

Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Peter Lang.

Biel, Ł. (2017). Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In Ł. Biel, K. Łoboda & T. Svoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 31–57). Language Science Press.

Cadwell, P., Castilho, S., O'Brien, S., & Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2), 222–243.

Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–321.

Chesterman, A. (2009). The name and nature of translation studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 13–22.

Chesterman, A. (2017). Questions in the sociology of translation. In A. Chesterman (Ed.), Reflections on translation theory. Selected papers 1993-2014 (pp. 317–318). John Benjamins.

Choi, J. (2020). Lost in translation: A parallel corpus-based study of South Korean government translation. InTRAlinea: Online Translation Journal, 22.

Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 53–72.

De Camillis, F. (2021). Institutional translation practices in South Tyrol. An exploratory study on civil servants working as ‘occasional translators’. In M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings (pp. 87–107). Leuven University Press.

Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement. Bloomsbury Publishing.

Ehrensberger-Dow, M. (2021). Ergonomics and translation workplaces. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 5, pp. 67–72). John Benjamins.

Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. (2016). An international survey of the ergonomics of professional translation. ILCEA 27.

Ehrensberger-Dow, M., & Jääskeläinen, R. (2019). Ergonomics of translation: Methodological, practical, and educational implications. In H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger & K. Korning Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 132–150). Routledge.

ELIS. (2022). European language industry survey 2022. Trends, expectations and concerns of the European language industry.

Fischer, M. (2010). Language (policy), translation and terminology in the European Union. In M. Thelen & F. Steurs (Eds.), Terminology in everyday life (pp. 21-34). John Benjamins.

Gagnon, C. (2021). Government ideologies in translation: An enquiry into past Canadian budget speeches. In M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings (pp. 23–46). Leuven University Press.

Gagnon, C., & Kalantari, E. (2017). Canadian translated politics at the Economic Club of New York. The Translator, 23(1), 17–30.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. J. Benjamins.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target. International Journal of Translation Studies, 15(2), 243–268.

Jamoussi, R., & Shall, I. (2019). A survey of the uptake of CAT tools in Oman: Facts and implications. In S. Hanna, H. El-Farahaty & A.-W. Khalifa (Eds.), The Routledge handbook of Arabic translation (pp. 397–413). Routledge.

Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–242.

Kang, J.-H. (2014). Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 469–478.

Kang, J.-H. (2019). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 256–261). Routledge.

Koskinen, K. (2008). Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Routledge.

Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 2 (Vol. 2, pp. 54–60). John Benjamins.

Lavault-Olléon, É. (2011). L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie(14).

Mason, I. (2012). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 399–410). Routledge.

Monzó-Nebot, E., & Lomeña-Galiano, M. (Eds.). (2024). Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: Challenging Epistemologies. Routledge.

Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 65–71.

Mossop, B. (1990). Translating institutions and 'idiomatic' translation. Meta, 35(2), 342–355.

Nunes Vieira, L., O’Sullivan, C., Zhang, X., & O’Hagan, M. (2023). Privacy and everyday users of machine translation. Translation Spaces, 12(1), 21–44.

O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: a technological turn? In C. Millán-Varela & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 503–518). Routledge.

Prieto Ramos, F. (Ed.). (2018). Institutional translation for international governance: Enhancing quality in multilingual legal communication. Bloomsbury Publishing.

Prieto Ramos, F. (2020a). Assessing practices in institutional translation and interpreting. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality (pp. 1–6). Routledge.

Prieto Ramos, F. (Ed.). (2020b). Institutional translation and interpreting: Assessing practices and managing for quality. Routledge.

Saunders, M., Lewis, P., & Thornhill, A. (2012). Research methods for business students (6th ed.). Pearson education.

Schäffner, C. (2018). Translation and institutions. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 204–220). Routledge.

Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., & Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: A comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 493–510.

Svoboda, T. (2013). Translation manuals and drafting style guides at the European Commission. Le bulletin du CRATIL(10), 80–106.

Svoboda, T. (2018). Institutional translation in national contexts: Quality assurance in governmental institutions across Europe. In É. Poirier & D. Gallego-Hernández (Eds.), Business and institutional translation: New insights and reflections (pp. 15–32). Cambridge Scholars Publishing.

Svoboda, T., Biel, Ł., & Łoboda, K. (2017). Quality aspects in institutional translation: Introduction. In T. Svoboda, Ł. Biel, & K. Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (Vol. 8, pp. 1-13). Language Science Press.

Tcaciuc, L. S., & Mackevic, V. (2017). Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: The case of the European Central Bank. Perspectives, 25(3), 417–433.

Terribile, S. (2023). Is post-editing really faster than human translation? Translation Spaces.

Tesseur, W. (2013). Amnesty International's language strategy put into practice: A case study of the translation of press releases. Emerging research in translation studies: Selected papers of the CETRA research summer school 2012, Leuven.

Tesseur, W. (2017). Incorporating translation into sociolinguistic research: Translation policy in an international non‐governmental organisation. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 629–649.

Tolosa Igualada, M. (2016). Review: Current Approaches to Business and Institutional Translation. Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation. Cadernos de Tradução, 36(2), 291–296.

Tomasi, L. (2003). Translating transparency in the EU Commission. In A. Tosi (Ed.), Crossing barriers and bridging cultures. The challenges of multilingual translation for the European Union (pp. 88–98). Multilingual Matters.

Toury, G. (2012). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 168–181). Routledge.

Wolf, M. (2010). Sociology of Translation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Volume 1, pp. 337–343). John Benjamins.



Como Citar

Jamoussi, R., Al Zahran, A., El Karnichi, F., & Al Saidi, A. S. (2024). Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–26.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.