Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”

Autores

  • Clara Peron da Silva Guedes Universidade Federal de Pelotas
  • Roberta Rego Rodrigues Universidade Federal de Pelotas
  • Isabella Ferreira Mozzillo Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80

Resumo

http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80

Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estratégias. Ademais,
permitem medir o nível de diferenciação linguística entre um texto fonte e um texto meta, verificando a distância ou a proximidade do texto meta com relação às questões linguísticas e culturais do texto fonte. Assim, este artigo visa a investigar as modalidades tradutórias no conto “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), uma tradução do conto “Tenth of December”
(Saunders 215-51). A fim de quantificar as modalidades de tradução no texto traduzido, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e seus equivalentes no texto meta foram classificados e anotados no programa Notepad++. As modalidades tradutórias mais recorrentes no corpus foram a Tradução Literal e a Transposição, categorias consideradas intermediárias na escala proposta por Aubert (105-10). Portanto, pode-se estabelecer uma
relação de equivalência entre os textos meta e fonte.

Biografia do Autor

Clara Peron da Silva Guedes, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Letras – licenciatura em língua inglesa e respectivas literaturas (2008), licenciatura em língua espanhola e respectivas literaturas (2009) e bacharelado em tradução Inglês-Português (2009) pela Universidade Federal Juiz de Fora. Especializou-se em Tradução do Inglês pela Universidade Gama Filho, em 2012. É mestra em Letras pela Universidade Federal de Pelotas (2015). Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: claraperonguedes@hotmail.com

Roberta Rego Rodrigues, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Letras – licenciatura em Inglês (2003) e mestrado (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Doutorou-se em Linguística Aplicada pela mesma instituição, em 2010. Atualmente é professora adjunta do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas. Está vinculada à linha de pesquisa “Descrição e Análise dos Fenômenos Linguísticos”, do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: betareseau@gmail.com

Isabella Ferreira Mozzillo, Universidade Federal de Pelotas

Possui graduação em Letras – licenciatura em Português-Francês pela Universidade Federal de Pelotas (1988) e mestrado em Letras pela Universidade Católica de Pelotas (1996). Doutorou-se em Letras pela Pontifícia Universidade
Católica do Rio Grande do Sul, em 2002. Atualmente é professora-associada IV do Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas. Está vinculada à linha de pesquisa “Ensino e Aprendizagem de Línguas”, do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: isabellamozzillo@gmail.com

Referências

Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultado.” Tradterm, vol. 1, no. 5, 1998, pp. 99-128.

---. “Traduzindo as diferenças extralinguísticas: procedimentos e condicionantes.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 151-72.

Bastianetto, Patrizia Collina. “Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literaridade com criação lexical.” TradTerm, no. 8, 2002, pp. 99-120.

Castilho, Ataliba Teixeira de. Nova gramática do português brasileiro. Contexto, 2014.

Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. “A tradução dos marcadores culturais Extralinguísticos.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 93-137.

Couto, José Geraldo. “Entrevista.” Message to XXXXXXXXXXXXXXXXX. 31 May 2015. Personal communication by e-mail.

Cowles, Gregory. “‘Tenth of December’ by George Saunders.” The New York Times 1 Feb. 2013, http://www.nytimes.com/2013/02/03/books/review/tenth-of-december-by- george-saunders.html?pagewanted=all. 17 Oct. 2014.

Martins, Elisângela Fernandes; Camargo, Diva Cardoso de. “A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus.” Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol.7, no. 2, 2008, pp. 118-32.

McEnery, Tony; Hardie, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge UP, 2012.

Saunders, George. Tenth of December. Random House, 2013.

Saunders, George. “Dez de dezembro.” Translated by José Geraldo Couto. Companhia das Letras, 2014.

Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford UP, 2009.

Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. The Translation Studies Reader. Edited by LawrenceVenuti and Mona Baker. Routlegde, 2004, pp. 84-93.

Downloads

Publicado

10-05-2017

Como Citar

Guedes, C. P. da S., Rodrigues, R. R., & Mozzillo, I. F. (2017). Modalidades de tradução: uma investigação do conto traduzido “Dez de Dezembro”. Cadernos De Tradução, 37(2), 80–100. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80