Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p80Abstract
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.
Literaturhinweise
Aubert, Francis Henrik. “Modalidades de tradução: teoria e resultado.” Tradterm, vol. 1, no. 5, 1998, pp. 99-128.
---. “Traduzindo as diferenças extralinguísticas: procedimentos e condicionantes.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 151-72.
Bastianetto, Patrizia Collina. “Reflexões acerca de uma composição de modalidades tradutórias para verter neologismos: literaridade com criação lexical.” TradTerm, no. 8, 2002, pp. 99-120.
Castilho, Ataliba Teixeira de. Nova gramática do português brasileiro. Contexto, 2014.
Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. “A tradução dos marcadores culturais Extralinguísticos.” Tradterm, no. 9, 2003, pp. 93-137.
Couto, José Geraldo. “Entrevista.” Message to XXXXXXXXXXXXXXXXX. 31 May 2015. Personal communication by e-mail.
Cowles, Gregory. “‘Tenth of December’ by George Saunders.” The New York Times 1 Feb. 2013, http://www.nytimes.com/2013/02/03/books/review/tenth-of-december-by- george-saunders.html?pagewanted=all. 17 Oct. 2014.
Martins, Elisângela Fernandes; Camargo, Diva Cardoso de. “A tradução de marcadores culturais em Sargento Getúlio à luz da linguística de corpus.” Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol.7, no. 2, 2008, pp. 118-32.
McEnery, Tony; Hardie, Andrew. Corpus Linguistics: method, theory and practice. Cambridge UP, 2012.
Saunders, George. Tenth of December. Random House, 2013.
Saunders, George. “Dez de dezembro.” Translated by José Geraldo Couto. Companhia das Letras, 2014.
Swan, Michael. Practical English Usage. Oxford UP, 2009.
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. The Translation Studies Reader. Edited by LawrenceVenuti and Mona Baker. Routlegde, 2004, pp. 84-93.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).