O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93764

Palavras-chave:

Emilio Villa, Tradução, poesia, estilo, poesia visual

Resumo

Roland Barthes (2004) designa o estilo como esplendor e prisão do escritor: sua solidão. O presente artigo pretende refletir sobre esta visão barthesiana de estilo na obra do poeta, crítico de arte e tradutor italiano Emilio Villa, a partir de poemas plurilíngues ou traduzidos pelo próprio poeta italiano para o português brasileiro e de algumas de suas obras pictóricas. O conceito de tradução torna-se central para análise da obra de Emilio Villa, através da leitura de Walter Benjamin, Henri Meschonnic e outros teóricos e, também, pelas diversas traduções por ele realizadas: a Odisseia, partes do Gênesis, uma escolha das tabuletas mesopotâmicas. Villa escreveu não unicamente em italiano, mas seu plurilinguismo se confirmou em textos escritos em latim, grego, francês e outras línguas.

 

Referências

Barthes, R. (2004). O grau zero da escrita. (M. Laranjeira, Trad.). Martins Fontes.

Baruchello, G. (2003). Un ricordo – Emilio Villa (1914-2003). Biblioego. https://digilander.libero.it/biblioego/VillaBar.htm

Benjamin, W. (2010). Sobre o Conceito de História [1940]. (S. P. Rouanet, Trad.). In W. Benjamin, Obras Escolhidas, v. I, Magia e técnica, arte e política. (pp. 222-232). Brasiliense.

Branco, L. C. (Org.) (2008). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. (F. B. Camacho, S. K. Lages & J. Barrento, Trads.). Fale/UFMG.

Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor. (S. K. Lages, Trad.) In W. Benjamin. Escritos sobre mito e linguagem. Editora 34.

Cagnone, N. (2008). Cognizione di Emilio Villa. In C. Parmiggiani (Ed.), Emilio Villa, Poeta e scrittore. Mazzotta.

Campi, E. (2014). Chaos: Pesare-Pensare. In D. Poletti (Org.), EMILIO VILLA: La scrittura della Sibilla - progetto per il centenario di Emilio Villa (1914-2014). Diaforia.

Giacomelli, M. E. (2014). Emilio Villa a cent’anni dalla nascita. Una mostra (e un’intervista). Artribune. https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/

Hoisel, E. (2019). Teoria crítica e criação literária. O escritor e seus múltiplos. Civilização Brasileira.

Klee, P. (1920). Angelus Novus. The Israel Museum. www.imj.org.il

Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. (J. P. Ferreira & S. Fenerich, Trads.). Perspectiva.

Nietzsche, F. (2001). Além do Bem e do Mal ou prelúdio de uma filosofia do futuro [1886]. (M. Pugliesi, Trad.). Hemus.

Tagliaferri, A. (2004). Il Clandestino. DerriveApprodi.

Tagliaferri, A. (2013). Dentro e oltre i labirinti di Emilio Villa. Edizioni del Verri.

Renello, G. P. (2007). Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine. DeriveApprodi.

Villa, E. (1961). “L'Io sconosciutto”. Artnet. http://www.artnet.com/artists/emilio-villa/lio-scanasciutto-OI-pyT5lCoq3paeM8c7FkA2

Villa, E. (1970). Attributi dell’arte odierna. Ed. Feltrinelli.

Villa, E. (1997). Conferenza. [1984]. Coliseum.

Villa, E. (2014). mata-borrão para flavio motta. [1951]. In E. Villa, L’opera poetica. (p. 291). L’orma Editore.

Villa, E. (2014). Le mûra di t;éb;é. [1981]. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 415-437). L’orma Editore.

Villa, E. (2014). Letania per Carmelo Bene. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 623-631). L’orma Editore.

Villa, E. (s.d.) “Disegno originale di Emilio Villa”, s.d. (anni ’70). https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/

Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: https://etimo.it/ Acesso em: 06 mar. 2023.

Voce, L. (2015). Non sappiamo dire cosa sia il dire: Emilio Villa, tra oralità e dissipazione linguistica. Il Fatto Quotidiano. https://www.ilfattoquotidiano.it/2015/03/09/poesia-non-sappiamo-dire-cosa-sia-il-dire-emilio-villa-tra-oralita-e-dissipazione-linguistica/1489796/

Downloads

Publicado

18-04-2024

Como Citar

Montechiari, N., & Lombardi, A. (2024). O poeta como clandestino: tradução, estilo e poesia em Emilio Villa. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93764

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.