“When the Sun goes down”: melopeia and transcreation in Jack Kerouac’s On the Road
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p127Abstract
The purpose of the present work is to offer an actual transcreation of the final paragraph of Jack Kerouac’s On the Road, which does preserve the intense melopoeia intrinsic in Kerouac’s work, generally overlooked or ignored in most of its translations into other languages. To this end, the contributions to the theory of translation provided by Haroldo de Campos in numerous articles, essays and conferences over a period of forty years are mobilized herein. In fact, after a brief introduction to On the Road itself, a conceptual survey of Haroldo’s thoughts on translation is presented, followed by the novel transcreation of Kerouac’s book final paragraph, its comparison to both the Portuguese and the Brazilian extant Portuguese translations and then, expanding the comparative scope, also to the current French, Spanish and Italian translations of the same excerpt, of which the Italian one stands out as the only other translation containing a clear and effective effort of melopoeic recovery.
References
Branco, Lucia Castello (org) “A tarefa do tradutor” para Walter Benjamin em quarto traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
Bretton, Andre. Nadja. Paris: Galimard, 1964, p.160.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como teoria e como crítica,”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a, p. 1-19.
Campos, Haroldo de. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b, p. 77-104
Campos, Haroldo de. “O que é mais importante: a escrita ou o escrito: teoria da linguagem em Walter Benjamin”, In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013c, p. 141-154.
Campos, Haroldo de. “Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013d, p.47-60.
Campos, Haroldo de. “À esquina da esquina”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013e, p.105-107.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: EDUFMG, 2002
Kerouac, Jack. On the Road, (1ª. ed, 1957), New York: Penguin, 1983, p. 291.
Kerouac, Jack. Pela Estrada Fora. Tradução de A. Rodrigues e M. Vale de Gato (1ª. ed, 1998). Lisboa: Relógio de Água, 1998(a), p. 403.
Kerouac, Jack. Pé na Estrada. Tradução de E. Bueno (1ª. ed, 1984)Porto Alegre: LP&M, 2004(b), p. 372.
Kerouac, Jack. En el Camino. Tradução de M. Lendínez (1ª. ed, 1986).Barcelona: Anagrama, 2004(c), p. 363-364.
Kerouac, Jack. Sulla Strada. Tradução de M. M. de Cristofaro (1ª. ed, 1959). Milão: Mondadori, 2008(d), p. 311.
Kerouac, Jack. Sur la Route. Tradução de J. Houbart (1ª. ed, 1960) Paris: Gallimard, 1997(e), p.479.
Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Edited by T.S. Eliot. London: Faber, 1954.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































