“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p127

Palavras-chave:

On the Road, Transcriação, Melopeia, Jack Kerouac, Haroldo de Campos

Resumo

Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, mas usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um surveyconceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, oespanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica.

 

 

Biografia do Autor

Diana Junkes, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, São Paulo,

Bolsista Produtividade CNPq. Orientador de Mestrado/ Orientador de Doutorado. 

Formei-me em Ciências Econômicas pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (1992); fiz mestrado (2004) e doutorado (2008) em Estudos Literários na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP/Araraquara). Fui Visiting Scholar da University of Illinois em Urbana-Champaign (EUA -2010), onde desenvolvi trabalhos sobre literatura e cultura brasileiras, a partir de alguns textos de Machado de Assis. Desenvolvi projeto de pós-doutorado na área de Análise do Discurso e Psicanálise na Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo (FFCLRP-USP) (2011). Em 2012, fui Visiting Fellow da Universidade de Yale (EUA-2012), onde realizei pesquisas específicas sobre Haroldo de Campos, cultura e poesia brasileiras na contemporaneidade. Atualmente desenvolvo projeto de pesquisa na qualidade de pesquisadora colaboradora junto ao Departamento de Letras Modernas/ FFLCH- Universidade de São Paulo, Sou professora de Teoria Literária e Literatura Brasileira da Universidade Federal de São Carlos - UFSCar, na graduação e na pós-graduação, onde também atuo como pesquisadora do Grupo de Pesquisas de Poesia e Cultura - GEPOC. Minha principal linha de pesquisa desenvolve-se na área de Letras, com ênfase em estudos de Literatura e Cultura Brasileiras na modernidade e contemporaneidade. Atuo, principalmente, nos seguintes temas: literatura brasileira contemporânea, em especial poesia; Haroldo de Campos; teoria e crítica do texto poético, estética e política. Sou também pesquisadora do grupo Poesia e Contemporaneidade - UFF e do grupo Análise do Discurso-Interfaces (USP-RP/ CNPq). ATENÇÃO: Para citações bibliográficas consulte-se: TONETO, Diana Junkes Martha; MARTHA, Diana Junkes Bueno; JUNKES, Diana.

Luiz Carlos de Brito Rezende

poeta e tradutor. Cursou primeiro Matemática (na USP), mas vei a formar-se em Administração Pública (pela FGV) e, a seguir, e Ciências Sociais (pela USP). Radicou-se em Paris durante mais de dez anos. Foi orientado de H. Meschonnic. Atualmente, passa parte do ano em São Paulo. Traduziu, entre outros, Laforgue para o português e Haroldo de Campos para o francês.

Ivan Pérsio de Arruda Campos, Universidade Paulista, São Paulo, São Paulo,

possui graduação como Bacharel em Química pela Universidade de São Paulo (1986) e doutorado em Química Orgânica pela Universidade de São Paulo (1992). Também detém um Certificate of Proficiency in English, da Universidade de Cambridge (UK), desde 1982. Atualmente é professor titular da Universidade Paulista e assessor dos seguintes periódicos: Química Nova, ARKIVOC, Croatica Chemica Acta, Journal of the Brazilian Chemical Society e Journal of Chemical Education. Tem experiência na área de Química, com ênfase em Estrutura, Conformação e Estereoquímica, atuando principalmente nos seguintes temas: rmn, determinação estrutural e estereoquímica orgânica, fotoquímica, radicais livres e enodionas.

Referências

Branco, Lucia Castello (org) “A tarefa do tradutor” para Walter Benjamin em quarto traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

Bretton, Andre. Nadja. Paris: Galimard, 1964, p.160.

Campos, Haroldo de. “Da tradução como teoria e como crítica,”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a, p. 1-19.

Campos, Haroldo de. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b, p. 77-104

Campos, Haroldo de. “O que é mais importante: a escrita ou o escrito: teoria da linguagem em Walter Benjamin”, In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013c, p. 141-154.

Campos, Haroldo de. “Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013d, p.47-60.

Campos, Haroldo de. “À esquina da esquina”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013e, p.105-107.

Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: EDUFMG, 2002

Kerouac, Jack. On the Road, (1ª. ed, 1957), New York: Penguin, 1983, p. 291.

Kerouac, Jack. Pela Estrada Fora. Tradução de A. Rodrigues e M. Vale de Gato (1ª. ed, 1998). Lisboa: Relógio de Água, 1998(a), p. 403.

Kerouac, Jack. Pé na Estrada. Tradução de E. Bueno (1ª. ed, 1984)Porto Alegre: LP&M, 2004(b), p. 372.

Kerouac, Jack. En el Camino. Tradução de M. Lendínez (1ª. ed, 1986).Barcelona: Anagrama, 2004(c), p. 363-364.

Kerouac, Jack. Sulla Strada. Tradução de M. M. de Cristofaro (1ª. ed, 1959). Milão: Mondadori, 2008(d), p. 311.

Kerouac, Jack. Sur la Route. Tradução de J. Houbart (1ª. ed, 1960) Paris: Gallimard, 1997(e), p.479.

Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Edited by T.S. Eliot. London: Faber, 1954.

Downloads

Publicado

2020-01-22