“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p127Resumo
Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, mas usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um surveyconceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, oespanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica.
Referências
Branco, Lucia Castello (org) “A tarefa do tradutor” para Walter Benjamin em quarto traduções para o português. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.
Bretton, Andre. Nadja. Paris: Galimard, 1964, p.160.
Campos, Haroldo de. “Da tradução como teoria e como crítica,”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a, p. 1-19.
Campos, Haroldo de. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b, p. 77-104
Campos, Haroldo de. “O que é mais importante: a escrita ou o escrito: teoria da linguagem em Walter Benjamin”, In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013c, p. 141-154.
Campos, Haroldo de. “Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013d, p.47-60.
Campos, Haroldo de. “À esquina da esquina”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma Médici (org). Haroldo de Campos- transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013e, p.105-107.
Derrida, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: EDUFMG, 2002
Kerouac, Jack. On the Road, (1ª. ed, 1957), New York: Penguin, 1983, p. 291.
Kerouac, Jack. Pela Estrada Fora. Tradução de A. Rodrigues e M. Vale de Gato (1ª. ed, 1998). Lisboa: Relógio de Água, 1998(a), p. 403.
Kerouac, Jack. Pé na Estrada. Tradução de E. Bueno (1ª. ed, 1984)Porto Alegre: LP&M, 2004(b), p. 372.
Kerouac, Jack. En el Camino. Tradução de M. Lendínez (1ª. ed, 1986).Barcelona: Anagrama, 2004(c), p. 363-364.
Kerouac, Jack. Sulla Strada. Tradução de M. M. de Cristofaro (1ª. ed, 1959). Milão: Mondadori, 2008(d), p. 311.
Kerouac, Jack. Sur la Route. Tradução de J. Houbart (1ª. ed, 1960) Paris: Gallimard, 1997(e), p.479.
Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Edited by T.S. Eliot. London: Faber, 1954.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).