The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93764

Keywords:

Emilio Villa, Translation, poetry, style, visula poetry, visual poetry

Abstract

Roland Barthes (2004) designates style as the writer's splendor and prison: his loneliness. This paper intends to reflect on this barthesian thought of style in the work of the italian poet, art critic and translator Emilio Villa, based on plurilingual or translated poems into Brasilian Portuguese by the italian poet himself and some of his pictorial works. The concept of translation becomes central to analysing Emilio Villa's work, through reading Walter Benjamin, Henri Meschonnic and other theorists, and also through the various translations he made: the Odyssey, parts of Genesis, a selection of Mesopotamian tablets. Villa wrote not only in Italian, but his plurilingualism was confirmed in texts written in Latin, Greek, French and other languages.

 

References

Barthes, R. (2004). O grau zero da escrita. (M. Laranjeira, Trad.). Martins Fontes.

Baruchello, G. (2003). Un ricordo – Emilio Villa (1914-2003). Biblioego. https://digilander.libero.it/biblioego/VillaBar.htm

Benjamin, W. (2010). Sobre o Conceito de História [1940]. (S. P. Rouanet, Trad.). In W. Benjamin, Obras Escolhidas, v. I, Magia e técnica, arte e política. (pp. 222-232). Brasiliense.

Branco, L. C. (Org.) (2008). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. (F. B. Camacho, S. K. Lages & J. Barrento, Trads.). Fale/UFMG.

Benjamin, W. (2011). A tarefa do tradutor. (S. K. Lages, Trad.) In W. Benjamin. Escritos sobre mito e linguagem. Editora 34.

Cagnone, N. (2008). Cognizione di Emilio Villa. In C. Parmiggiani (Ed.), Emilio Villa, Poeta e scrittore. Mazzotta.

Campi, E. (2014). Chaos: Pesare-Pensare. In D. Poletti (Org.), EMILIO VILLA: La scrittura della Sibilla - progetto per il centenario di Emilio Villa (1914-2014). Diaforia.

Giacomelli, M. E. (2014). Emilio Villa a cent’anni dalla nascita. Una mostra (e un’intervista). Artribune. https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/

Hoisel, E. (2019). Teoria crítica e criação literária. O escritor e seus múltiplos. Civilização Brasileira.

Klee, P. (1920). Angelus Novus. The Israel Museum. www.imj.org.il

Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. (J. P. Ferreira & S. Fenerich, Trads.). Perspectiva.

Nietzsche, F. (2001). Além do Bem e do Mal ou prelúdio de uma filosofia do futuro [1886]. (M. Pugliesi, Trad.). Hemus.

Tagliaferri, A. (2004). Il Clandestino. DerriveApprodi.

Tagliaferri, A. (2013). Dentro e oltre i labirinti di Emilio Villa. Edizioni del Verri.

Renello, G. P. (2007). Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine. DeriveApprodi.

Villa, E. (1961). “L'Io sconosciutto”. Artnet. http://www.artnet.com/artists/emilio-villa/lio-scanasciutto-OI-pyT5lCoq3paeM8c7FkA2

Villa, E. (1970). Attributi dell’arte odierna. Ed. Feltrinelli.

Villa, E. (1997). Conferenza. [1984]. Coliseum.

Villa, E. (2014). mata-borrão para flavio motta. [1951]. In E. Villa, L’opera poetica. (p. 291). L’orma Editore.

Villa, E. (2014). Le mûra di t;éb;é. [1981]. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 415-437). L’orma Editore.

Villa, E. (2014). Letania per Carmelo Bene. In E. Villa, L’opera poetica. (pp. 623-631). L’orma Editore.

Villa, E. (s.d.) “Disegno originale di Emilio Villa”, s.d. (anni ’70). https://www.artribune.com/attualita/2014/06/emilio-villa-a-centanni-dalla-nascita-una-mostra-e-unintervista/

Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: https://etimo.it/ Acesso em: 06 mar. 2023.

Voce, L. (2015). Non sappiamo dire cosa sia il dire: Emilio Villa, tra oralità e dissipazione linguistica. Il Fatto Quotidiano. https://www.ilfattoquotidiano.it/2015/03/09/poesia-non-sappiamo-dire-cosa-sia-il-dire-emilio-villa-tra-oralita-e-dissipazione-linguistica/1489796/

Published

2024-04-18

How to Cite

Montechiari, N., & Lombardi, A. (2024). The poet as a clandestine: Translation, style and poetry in Emilio Villa. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e93764

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.