The construction of a translation teaching material in the Portuguese-Spanish pair
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94972Keywords:
translator training, didactic material, Portuguese-Spanish pair, translation competenceAbstract
Despite the advances in Translation Studies, from the establishment of a discipline and the clear separation between its pure and applied branches (Holmes, 1972), it can be observed that certain research within this area, such as those related to translator training, are very incipient. If we consider certain language combinations, such as Portuguese-Spanish (Bevilacqua, 2017; Cintrão, 2006; Malta, 2017), we will find that contributions are still scarce. In order to present a teaching material proposal for the translation of Portuguese-Spanish pairs and contribute to this field, as well as addressing the need, as proposed by Hurtado Albir (2001), for research focused on the development of didactic materials for translation teaching, we present in this article the path taken in creating a set of didactic units that address certain tendencies in the contrastive functioning between the Portuguese and Spanish languages. The article begins with a theoretical discussion that underlies our work, based on notions of translation teaching (Hurtado Albir, 1999), teaching and learning theories aimed at translator training (Hurtado Albir, 1999, 2001, 2005, 2019; Kelly, 2005; Kiraly, 1995, 2000), concepts of translation competence and its acquisition (Hurtado Albir, 2005; PACTE, 2001, 2017), a comparative perspective of the Portuguese-Spanish pair (Fanjul & González, 2014) and the notion of translation problems (Nord, 2005 [1987]). From a methodological point of view, we start from a real translation experience in an extension project for the selection of contents of the material, and in terms of its development, we rely on the so-called task-based approach. Finally, we present the overall proposal of our material, and how these theorical and methodological concepts are reflected in our practice, through the exemplification of one of the developed units.
References
Ausubel, D. P., Novak, J. D., & Hanesian, H. (1983). Psicología Educativa: Un punto de vista cognoscitivo (2ª ed.). Trillas México.
Bevilacqua, C. R. (2017). Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol. Caracol, (14), 82–102. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p82-103
Celada, M. T. (2008). Versiones de Babel: memoria de la otra lengua en la propia. SIGNOS ELE, (1–2).
Cintrão, H. P. (2006). Colocar lupas, transcriar mapas: Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. [Tese de Doutorado]. Universidade de São Paulo. https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/en.php
Cintrão, H. P. (2012). Disciplinas de tradução português-espanhol num Bacharelado em Letras: Uma proposta para a Universidade de São Paulo. In O. Díaz Fouces (Ed.), Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica (pp. 11–52). Atrio.
Colina, S. (2015). Ensino de tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores. (M. Esqueda et al., Trad.). EDUFU.
Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Cahiers de Traductologie, (2).
Esqueda, M. D. (Org.). (2020). Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória. EDUFU.
Fanjul, A. (2005). Gramática y práctica de español para brasileños. Moderna.
Fanjul, A. (2014). Conhecendo assimetrias: a ocorrência de pronomes pessoais. In A. Fanjul & N. M. González, Espanhol e português brasileiro: estudos comparados (pp. 29–50). Parábola.
Fanjul, A., & González, N. M. (2014). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. Parábola.
Foucault, M. (1985). La arqueología del saber. 11. ed. (A. Garzón del Camino, Trad.). Siglo Veintiuno.
Galdos, H. B. (2003). Nosotrxs lxs indixs. Lucha indígena.
Gonçalves, J. L. V. R., & Machado, I. T. N. (2006). Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, 1(17), 45–69.
González, N. M. (1994). Cadê o pronome? O gato comeu: Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos. [Tese de Doutorado]. Universidade de São Paulo.
González, N. M., & Kulikowski, M. Z. (1999). Español para brasileños: Sobre por dónde determinar la justa medida de una cercanía. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, 9, 11–19.
Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. (pp. 172–185). Routledge.
Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In A. Pagano, C. M. Magalhães, & F. Alves (Orgs.), Competência em tradução: cognição e discurso (pp. 19–57). EDUFMG.
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI, (11), 47–76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St Jerome.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Orgs.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–276). Gunter Narr.
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In C. Færch, & G. Kasper (Orgs.), Introspection in Second Language Research (pp. 159–176). Multilingual Matters.
Malta, G. (2017). Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse. Caracol, (14), 42–80. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p42-81
Malta, G., & Paiva, W. (2019). Mapa bibliométrico das pesquisas sobre formação de tradutores realizadas no Brasil entre 2008 e 2018. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2(1), 156.
Mello, G. C. C. (2019). O ensino da Tradução por meio de uma prática reflexiva. Caderno de Resumos do XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, 2(1), 169–170.
Mounin, G. (1963). Les Problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.
Nord, C. (2005). Applications of the model in translation training. In C. Nord (Org.), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2. ed. (pp. 155–190). Rodopi.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209–243.
PACTE. (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns Revista de Traducción, (6), 39–45.
PACTE. (2017). PACTE Translation Competence Model: a holistic, dynamic model of Translation Competence. In A. Hurtado Albir (Org.), Researching translation competence by PACTE Group (pp. 35–41). John Benjamins Publishing Company.
Parra, G. S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS. Revista de Traductología, (11), 197–214. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3108
Piaget, J. (1968). Psicología de la Inteligencia. (L. Fernandez Cancela, Trad.). Proteo.
Rodrigues, C. C. (2012). Desafios ao ensino da tradução. Abehache, 3, 13–24.
Schunk, D. H. (2012). Teorías del aprendizaje: una perspectiva educativa. 6. ed. (L. E. Pineda Ayala, & M. E. Ortiz Salinas, Trads.). Pearson Educación.
Scott, M. (1996). WordSmith Tools. Oxford University Press.
Serrani, S. (1994). Análise de ressonâncias discursivas em micro-cenas para estudo da identidade linguístico-cultural. Trabalhos em Linguística Aplicada, (24), 79–90.
Silva, I. A. L., & Alves, F. (2019). Desenvolvendo a subcompetência estratégica: convergência entre os componentes da competência tradutória. In M. D. Esqueda (Org.), Ensino de tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória (pp. 183–222). EDUFU.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and Society: The Development of Higher Psychological Processes. (M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner, & E. Souberman, Orgs. & Trads.). Harvard University Press.
Waquil, M. L. (2019). A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português. Belas Infiéis, 8(4), 13–34. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































