A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco

Anna Olga Prudente de Oliveira, Márcia Amaral Peixoto Martins

Resumo


Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infanto-juvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.


Palavras-chave


Contos de fadas; Charles Perrault; Tradução de LIJ no Brasil; Walcyr Carrasco; Regina Zilberman

Texto completo:

PDF/A

Referências


CARRASCO, Walcyr. Contos de Perrault recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.

________. Contos de Grimm recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.

________. Contos de Andersen recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2012.

________. Contos de Perrault: Chapeuzinho Vermelho e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Perrault: Cinderela e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Perrault: O Gato de Botas e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Grimm: Branca de Neve e Rosa Vermelha e outras histórias. Irmãos Grimm/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2007.

________. Contos de Andersen: O patinho feio e outras histórias. Hans Christian Andersen/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2006.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today. 1990. p. 45-51.

LAMBERT, José & VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Marie-Hélène Torres & Lincoln Fernandes. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura e Tradução textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-212.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.

LOBATO, Monteiro. A Barca de Gleyre. 2 vol. São Paulo: Brasiliense, 1951.

OLIVEIRA, Anna Olga Prudente de. Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas. Rio de Janeiro, 2014. 130p. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio.

PERES, Ana Maria Clark. La traduction des contes de fées: l’enfant entre la tradition et l’avenir. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS, M. (Eds.) Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p.181-194.

PERRAULT, Charles. Chapeuzinho Vermelho. Tradução: Rosa Freire d’Aguiar. 4a reimpressão. São Paulo, Companhia das Letrinhas, 2012 (2007).

_______. Contos de Mamãe Gansa. Tradução e introdução: Ivone C. Benedetti. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012.

_______. Contos de fadas de Perrault, Grimm, Andersen & outros. Apresentação: Ana Maria Machado. Tradução: Maria Luiza X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.

_______. Contos de fadas. Tradução: Monteiro Lobato. 2ª. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007 [1934].

_______. Contos e fábulas: Charles Perrault. Tradução e posfácio: Mário Laranjeira. São Paulo: Iluminuras, 2007.

PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. Belo Horizonte (MG): Vila Rica, 2006 (1896).

Site: EDITORA MODERNA. Walcyr Carrasco é autor exclusivo da Editora Moderna. (18 out. 2012). Disponível em: http://www.moderna.com.br/novidades-1/noticias/walcyr-carrasco-e-autor-exclusivo-da-editora-moderna.htm Acesso em 11 ago. 2015.




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p175



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.