A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p175Resumen
Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infanto-juvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.
Citas
CARRASCO, Walcyr. Contos de Perrault recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.
________. Contos de Grimm recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.
________. Contos de Andersen recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2012.
________. Contos de Perrault: Chapeuzinho Vermelho e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.
________. Contos de Perrault: Cinderela e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.
________. Contos de Perrault: O Gato de Botas e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.
________. Contos de Grimm: Branca de Neve e Rosa Vermelha e outras histórias. Irmãos Grimm/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2007.
________. Contos de Andersen: O patinho feio e outras histórias. Hans Christian Andersen/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2006.
EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today. 1990. p. 45-51.
LAMBERT, José & VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Marie-Hélène Torres & Lincoln Fernandes. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura e Tradução textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-212.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LOBATO, Monteiro. A Barca de Gleyre. 2 vol. São Paulo: Brasiliense, 1951.
OLIVEIRA, Anna Olga Prudente de. Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas. Rio de Janeiro, 2014. 130p. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio.
PERES, Ana Maria Clark. La traduction des contes de fées: l’enfant entre la tradition et l’avenir. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS, M. (Eds.) Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p.181-194.
PERRAULT, Charles. Chapeuzinho Vermelho. Tradução: Rosa Freire d’Aguiar. 4a reimpressão. São Paulo, Companhia das Letrinhas, 2012 (2007).
_______. Contos de Mamãe Gansa. Tradução e introdução: Ivone C. Benedetti. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012.
_______. Contos de fadas de Perrault, Grimm, Andersen & outros. Apresentação: Ana Maria Machado. Tradução: Maria Luiza X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.
_______. Contos de fadas. Tradução: Monteiro Lobato. 2ª. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007 [1934].
_______. Contos e fábulas: Charles Perrault. Tradução e posfácio: Mário Laranjeira. São Paulo: Iluminuras, 2007.
PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. Belo Horizonte (MG): Vila Rica, 2006 (1896).
Site: EDITORA MODERNA. Walcyr Carrasco é autor exclusivo da Editora Moderna. (18 out. 2012). Disponível em: http://www.moderna.com.br/novidades-1/noticias/walcyr-carrasco-e-autor-exclusivo-da-editora-moderna.htm Acesso em 11 ago. 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































