A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco

Autores

  • Anna Olga Prudente de Oliveira Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro http://orcid.org/0000-0001-6480-0654
  • Márcia Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p175

Resumo

Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infanto-juvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.

Biografia do Autor

Anna Olga Prudente de Oliveira, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela PUC-Rio. Bacharel em Artes Cênicas pela Universidade do Rio de Janeiro.  Mestre em Letras/Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, tendo sido bolsista Faperj Nota 10. Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, com bolsa CNPQ. Membro do corpo editorial da Revista Escrita (PUC-Rio).  Tradutora de obras de ficção, literatura infanto-juvenil e ciências humanas. Pesquisadora na área de Estudos da Tradução, com ênfase em Estudos Descritivos, tradução de literatura infanto-juvenil e historiografia da tradução. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: annaolga@terra.com.br 

Márcia Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Bacharel em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1976), Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987), Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999). Em 2012 realizou pesquisa de pós-doutorado sob a orientação da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 é membro do corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e a formação de tradutores. Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil. E-mail: marcia.martins31@gmail.com

 

Referências

CARRASCO, Walcyr. Contos de Perrault recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.

________. Contos de Grimm recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.

________. Contos de Andersen recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2012.

________. Contos de Perrault: Chapeuzinho Vermelho e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Perrault: Cinderela e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Perrault: O Gato de Botas e outras histórias. Charles Perrault/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2009.

________. Contos de Grimm: Branca de Neve e Rosa Vermelha e outras histórias. Irmãos Grimm/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2007.

________. Contos de Andersen: O patinho feio e outras histórias. Hans Christian Andersen/adaptação de Walcyr Carrasco. Barueri, SP: Manole, 2006.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today. 1990. p. 45-51.

LAMBERT, José & VAN GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Tradução: Marie-Hélène Torres & Lincoln Fernandes. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C.; COSTA, Walter C. (Orgs.). Literatura e Tradução textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-212.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.

LOBATO, Monteiro. A Barca de Gleyre. 2 vol. São Paulo: Brasiliense, 1951.

OLIVEIRA, Anna Olga Prudente de. Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas. Rio de Janeiro, 2014. 130p. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras, PUC-Rio.

PERES, Ana Maria Clark. La traduction des contes de fées: l’enfant entre la tradition et l’avenir. In: BEEBY, A.; ENSINGER, D.; PRESAS, M. (Eds.) Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. p.181-194.

PERRAULT, Charles. Chapeuzinho Vermelho. Tradução: Rosa Freire d’Aguiar. 4a reimpressão. São Paulo, Companhia das Letrinhas, 2012 (2007).

_______. Contos de Mamãe Gansa. Tradução e introdução: Ivone C. Benedetti. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012.

_______. Contos de fadas de Perrault, Grimm, Andersen & outros. Apresentação: Ana Maria Machado. Tradução: Maria Luiza X. de A. Borges. Rio de Janeiro: Zahar, 2010.

_______. Contos de fadas. Tradução: Monteiro Lobato. 2ª. ed. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007 [1934].

_______. Contos e fábulas: Charles Perrault. Tradução e posfácio: Mário Laranjeira. São Paulo: Iluminuras, 2007.

PIMENTEL, Figueiredo. Contos da Carochinha. Belo Horizonte (MG): Vila Rica, 2006 (1896).

Site: EDITORA MODERNA. Walcyr Carrasco é autor exclusivo da Editora Moderna. (18 out. 2012). Disponível em: http://www.moderna.com.br/novidades-1/noticias/walcyr-carrasco-e-autor-exclusivo-da-editora-moderna.htm Acesso em 11 ago. 2015.

Downloads

Publicado

18-08-2015

Como Citar

Prudente de Oliveira, A. O., & Peixoto Martins, M. A. (2015). A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco. Cadernos De Tradução, 36(1), 175–193. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p175