Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96299

Palavras-chave:

Tradução colaborativa, Atividade metalinguística, Ensino e aprendizagem de língua

Resumo

Este trabalho tem como objetivo analisar e comparar o percurso singular tomado por duas díades que traduziram, colaborativamente, um mesmo termo latino. O processo de tradução a dois, ou tradução colaborativa, é um evento de linguagem fortemente marcado pela interação entre agentes tradutores (O’Brien, 2011). A partir desse evento, é possível observar e analisar atividades metalinguísticas de ordens diversas, sejam elas, lexical, morfossintática, semântica, pragmática, discursiva, implicadas na leitura do texto fonte e na escritura tradutória do texto alvo (Pym, 2017; Venuti, 2012). Os dados analisados neste estudo compreendem registros de fala e escrita coletados através do Sistema Ramos (Calil, 2020), um sistema de captura multimodal que permite o acesso à negociação oral das díades e às respectivas atividades metalinguísticas. Em nosso estudo, foram visibilizadas as seguintes estratégias utilizadas pelas díades no processo de tradução do termo latino, a saber: recorrência à homofonia e à homografia entre as línguas; identificação de elementos morfológicos essenciais à compreensão do texto latino; reflexões sobre as possibilidades semânticas de um termo latino que melhor se apresente para a escrita do texto em língua materna. Todavia, cada díade seguiu caminhos particulares no curso dessas estratégias.

Referências

Authier-Revuz, J. (1990). Heterogeneidade enunciativa. (C. M. Cruz, & J. W. Geraldi, Trad.). Cadernos de Estudos Linguísticos, (19), 25–42.

Authier-Revuz, J. (2004). Heterogeneidade mostrada e heterogeneidade constitutiva: elementos para uma abordagem do outro no discurso. (L. B. Barbisan, & V. N. Flores, Trad.) In J. Authier-Revuz (Org.), Entre a transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido (pp. 11–49). EDIPUCRS.

Barbeiro, L. F., Pereira, L. Á., Calil, E., & Cardoso, I. (2022). Termos metalinguísticos e operações de natureza gramatical na escrita colaborativa dos alunos do ensino básico / Metalinguistic terms and grammatical choices in the collaborative writing of primary school students. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 35(2), 45–76. https://doi.org/10.17398/1988-8430.35.2.45

Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. (V. C. Figueiredo, Trad.). Fundação Calouste Gulbenkian.

Boré, C. (2010). Modalités de la fiction dans l’écriture scolaire. L’Harmattan.

Boré, C. (2012). Le discours direct dans des écrits fictionnels scolaires: marques et significations. In F. Sitri, S. Branca-Rosoff, C. Doquet, J. Lefebvre & S. Pétillon (Eds.), L’Hétérogène à l’oeuvre dans la langue et les discours. Hommage à Jacqueline Authier-Revuz (pp. 117–134). Editions Lambert-Lucas.

Calil, E. (1998). Autoria: a criança e a escrita de histórias inventadas. Editora da UFAL.

Calil, E. (2008). Escutar o invisível: escritura & poesia na sala de aula. Editora Unesp.

Calil, E. (2016). O sentido das palavras e como eles se relacionam com o texto em curso: estudo sobre comentários semânticos feitos por uma díade de alunas de 7 anos de idade. Alfa: Revista de Linguística, 60(3), 531–555. https://doi.org/10.1590/1981-5794-1612-4

Calil, E. (2017). Rasura oral comentada: definição, funcionamento e tipos em processos de escritura a dois. In C. L. C. Silva; A. Del Ré & M. Cavalcante (Orgs.), A criança na/com a linguagem: saberes em contraponto (pp. 161–192). UFRGS.

Calil, E. (2020). Sistema Ramos: método para captura multimodal de processos de escritura a dois no tempo e no espaço real da sala de aula. Alfa: Revista de Linguística, 64, 1–29. https://doi.org/10.1590/1981-5794-e11705

Calil, E., & Myhill, D. (2020). Dialogue, erasure, and spontaneous comments during textual composition: what students’ metalinguistic talk reveals about newly literate writers’ understanding of revision. Linguistics and Education, 60, 1–15. https://doi.org/10.1016/j.linged.2020.100875

Camps, A. (2019). La actividad metalingüística en la aprendizaje de la gramática. In A. Leal, F. Oliveira, F. Silva, I. M. Duarte, J. Veloso, P. Silvano & S. V. Rodrigues. (Orgs.), A linguística na formação do professor: das teorias às práticas (pp. 11–22). Universidade do Porto. Faculdade de Letras. https://doi.org/10.21747/978-989-8969-20-0/linga1

Demétrio, A. P. C. (2022). Tradução colaborativa (TC): uma proposta para o desenvolvimento da produção escrita em aula de espanhol como língua estrangeira (LE). [Tese de Doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242628

Doquet-Lacost, C. (2011). L’écriture débutant: pratiques scripturales à l’école élémentaire. Presses Universitaires de Rennes.

Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa. (E. Aguiar, Trad.). Editora Record.

Fabre, C. (1990). Les brouillions d’écoliers ou l’entrée dans l’écriture. Ed. Ceditel/L’Atelier du texte.

Felipeto, C. (2008). Rasura e equívoco no processo de escritura em sala de aula. EDUEL-Ed.

Gombert, J. E. (1992). Metalinguistic development. The University of Chicago Press.

Guckert, F. C. (2019). Tradução colaborativa: análise de três oficinas com pesquisadores de Estudos da Tradução da UFSC. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211366

Humboldt, W. (2010). Introdução a Agamêmnon. (S. K. Lages, Trad.) In W. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução: Alemão-Português (pp. 104–119.) Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.

Hurtado Albir, A. (Org.). (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. Cátedra.

Im, Y. J., Girão, L. C., Guimarães, C., Murari, J., Torelli, L., Brito, M., & Okabayashi, N. (2021). Contos folclóricos coreanos: perspectivas para uma tradução colaborativa no Brasil. Revista de Estudos Orientais, (9), 47–69. https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i9p47-69

Mahrer, R. (2021). Para uma linguística da produção escrita: alguns pré-requisitos teóricos / Pour une linguistique de la production écrite: quelques préalables théoriques. (M. H. A. Lima, & C. L. Pinheiro, Trad.). Revista Letras Raras, 10(1), 243–259. https://doi.org10.5281/zenodo.102623999

Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. (J. P. Ferreira, & S. Fenerich, Trad.). Perspectiva.

Miraglia, L. (2010). Fabulae Syriae. Edizione Accademia Vivarium Novum.

Myhill, D., & Jones S. (2015). Conceptualizing metalinguistic understanding in writing / Conceptualización de la competencia metalingüística en la escritura. Cultura y Educación, 27(4), 839–867. https://doi.org/10.1080/11356405.2015.1089387

Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (M. E. Zipser, Trad.). Rafael Copetti Editor.

O’Brien, S. (2011). Collaborative Translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Orgs.). Handbook of Translation Studies: volume 2 (pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.

Ovid. (s.d.). The Latin Library. https://www.thelatinlibrary.com/ovid.html

Pym, A. (2017). Explorando as Teorias da Tradução. (R. B. Faveri, C. B. Faveri, & J. Steil, Trad.). Perspectiva.

Reis, F.; Leal, I., & Stallaert, C. (2018). Traduções Colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do Desterro. 71(2), 93–107. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93

Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.

Downloads

Publicado

26-03-2024

Como Citar

Alves de Lima, M. H., & Fernandes, J. A. R. (2024). Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa . Cadernos De Tradução, 44(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96299

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.