Metalinguistic activities on the same term: A comparative study in the collaborative translation process
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e96299Keywords:
collaborative translation, metalinguistic activity, language teaching and learningAbstract
This paper aims to analyze and compare the unique path taken by two dyads who collaboratively translated the same Latin term. The process of two-way translation, or collaborative translation, is a language event strongly marked by interaction between translating agents (O'Brien, 2011). From this event, it is possible to observe and analyze metalinguistic activities of various kinds, including lexical, morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive, involved in reading the target text and writing the target text in translation (Pym, 2017; Venuti, 2012). The data analyzed in this study comprise speech and writing records collected through the Ramos System (Calil, 2020), a multimodal capture system that allows access to the oral negotiation of the dyads and their respective metalinguistic activities. In our study, the following strategies used by dyads in the translation process of the Latin term were made visible, namely: recurrence to homophony and homography between languages; identification of morphological elements essential to understanding the Latin text; reflections on the semantic possibilities of a Latin term that best presents itself for the writing of the text in the mother tongue. However, each dyad followed particular paths in the course of these strategies.
References
Authier-Revuz, J. (1990). Heterogeneidade enunciativa. (C. M. Cruz, & J. W. Geraldi, Trad.). Cadernos de Estudos Linguísticos, (19), 25–42.
Authier-Revuz, J. (2004). Heterogeneidade mostrada e heterogeneidade constitutiva: elementos para uma abordagem do outro no discurso. (L. B. Barbisan, & V. N. Flores, Trad.) In J. Authier-Revuz (Org.), Entre a transparência e a opacidade: um estudo enunciativo do sentido (pp. 11–49). EDIPUCRS.
Barbeiro, L. F., Pereira, L. Á., Calil, E., & Cardoso, I. (2022). Termos metalinguísticos e operações de natureza gramatical na escrita colaborativa dos alunos do ensino básico / Metalinguistic terms and grammatical choices in the collaborative writing of primary school students. TEJUELO. Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 35(2), 45–76. https://doi.org/10.17398/1988-8430.35.2.45
Bassnett, S. (2003). Estudos de tradução: fundamentos de uma disciplina. (V. C. Figueiredo, Trad.). Fundação Calouste Gulbenkian.
Boré, C. (2010). Modalités de la fiction dans l’écriture scolaire. L’Harmattan.
Boré, C. (2012). Le discours direct dans des écrits fictionnels scolaires: marques et significations. In F. Sitri, S. Branca-Rosoff, C. Doquet, J. Lefebvre & S. Pétillon (Eds.), L’Hétérogène à l’oeuvre dans la langue et les discours. Hommage à Jacqueline Authier-Revuz (pp. 117–134). Editions Lambert-Lucas.
Calil, E. (1998). Autoria: a criança e a escrita de histórias inventadas. Editora da UFAL.
Calil, E. (2008). Escutar o invisível: escritura & poesia na sala de aula. Editora Unesp.
Calil, E. (2016). O sentido das palavras e como eles se relacionam com o texto em curso: estudo sobre comentários semânticos feitos por uma díade de alunas de 7 anos de idade. Alfa: Revista de Linguística, 60(3), 531–555. https://doi.org/10.1590/1981-5794-1612-4
Calil, E. (2017). Rasura oral comentada: definição, funcionamento e tipos em processos de escritura a dois. In C. L. C. Silva; A. Del Ré & M. Cavalcante (Orgs.), A criança na/com a linguagem: saberes em contraponto (pp. 161–192). UFRGS.
Calil, E. (2020). Sistema Ramos: método para captura multimodal de processos de escritura a dois no tempo e no espaço real da sala de aula. Alfa: Revista de Linguística, 64, 1–29. https://doi.org/10.1590/1981-5794-e11705
Calil, E., & Myhill, D. (2020). Dialogue, erasure, and spontaneous comments during textual composition: what students’ metalinguistic talk reveals about newly literate writers’ understanding of revision. Linguistics and Education, 60, 1–15. https://doi.org/10.1016/j.linged.2020.100875
Camps, A. (2019). La actividad metalingüística en la aprendizaje de la gramática. In A. Leal, F. Oliveira, F. Silva, I. M. Duarte, J. Veloso, P. Silvano & S. V. Rodrigues. (Orgs.), A linguística na formação do professor: das teorias às práticas (pp. 11–22). Universidade do Porto. Faculdade de Letras. https://doi.org/10.21747/978-989-8969-20-0/linga1
Demétrio, A. P. C. (2022). Tradução colaborativa (TC): uma proposta para o desenvolvimento da produção escrita em aula de espanhol como língua estrangeira (LE). [Tese de Doutorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242628
Doquet-Lacost, C. (2011). L’écriture débutant: pratiques scripturales à l’école élémentaire. Presses Universitaires de Rennes.
Eco, U. (2007). Quase a mesma coisa. (E. Aguiar, Trad.). Editora Record.
Fabre, C. (1990). Les brouillions d’écoliers ou l’entrée dans l’écriture. Ed. Ceditel/L’Atelier du texte.
Felipeto, C. (2008). Rasura e equívoco no processo de escritura em sala de aula. EDUEL-Ed.
Gombert, J. E. (1992). Metalinguistic development. The University of Chicago Press.
Guckert, F. C. (2019). Tradução colaborativa: análise de três oficinas com pesquisadores de Estudos da Tradução da UFSC. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/211366
Humboldt, W. (2010). Introdução a Agamêmnon. (S. K. Lages, Trad.) In W. Heidermann (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução: Alemão-Português (pp. 104–119.) Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução.
Hurtado Albir, A. (Org.). (1999). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: introducción a la Traductología. Cátedra.
Im, Y. J., Girão, L. C., Guimarães, C., Murari, J., Torelli, L., Brito, M., & Okabayashi, N. (2021). Contos folclóricos coreanos: perspectivas para uma tradução colaborativa no Brasil. Revista de Estudos Orientais, (9), 47–69. https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i9p47-69
Mahrer, R. (2021). Para uma linguística da produção escrita: alguns pré-requisitos teóricos / Pour une linguistique de la production écrite: quelques préalables théoriques. (M. H. A. Lima, & C. L. Pinheiro, Trad.). Revista Letras Raras, 10(1), 243–259. https://doi.org10.5281/zenodo.102623999
Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. (J. P. Ferreira, & S. Fenerich, Trad.). Perspectiva.
Miraglia, L. (2010). Fabulae Syriae. Edizione Accademia Vivarium Novum.
Myhill, D., & Jones S. (2015). Conceptualizing metalinguistic understanding in writing / Conceptualización de la competencia metalingüística en la escritura. Cultura y Educación, 27(4), 839–867. https://doi.org/10.1080/11356405.2015.1089387
Nord, C. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. (M. E. Zipser, Trad.). Rafael Copetti Editor.
O’Brien, S. (2011). Collaborative Translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Orgs.). Handbook of Translation Studies: volume 2 (pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.
Ovid. (s.d.). The Latin Library. https://www.thelatinlibrary.com/ovid.html
Pym, A. (2017). Explorando as Teorias da Tradução. (R. B. Faveri, C. B. Faveri, & J. Steil, Trad.). Perspectiva.
Reis, F.; Leal, I., & Stallaert, C. (2018). Traduções Colaborativas: o caso das fanfictions. Ilha do Desterro. 71(2), 93–107. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n2p93
Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).