Deciphering linguistic and cultural hurdles‎ in ‎English-Arabic media translation: Insights from the BBC ‎online news articles

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94510

Palavras-chave:

BBC online news, Eng-Arab media translation, translation ‎‎hurdles

Resumo

Media language encompasses literary and ‎scientific elements, technical terminology, and cultural references. Effectively conveying its message to the target audience from diverse cultural and linguistic backgrounds can be challenging. This highlights some of the subtleties of media language that might add to translation difficulties. Media translation is a complex process, which involves information, knowledge, and analysis from a wide range of disciplines, including art, economics, literature, politics and science. In translating media content, accuracy in communicating cultural allusions, technical terms, and nuances ‎ to the intended audience is equally crucial as translating plain text from one language to another. This study explores the linguistic and cultural barriers that may occur while translating English-Arabic online media, with a focus on findings from BBC Online News articles. It attempts to further contribute to a deeper understanding of media translation by focusing on bridging the linguistic and cultural divide while translating English to Arabic in online media. The results of this study suggest that a translator with advanced ‎proficiency and a thorough comprehension of the subtle linguistic and cultural ‎differences that exist ‎in both languages is required to provide high-quality ‎English to Arabic translation. In other ‎‎words, skilled translators who can ‎understand and incorporate the linguistic and cultural quirks of both ‎‎languages, creating a seamless connection ‎between the translation and media ‎domains, are essential for efficient media translation. 

Referências

Abdellatif, Saja. (2016). Problems of Translating English Cell Phone Jargon into Arabic. [Master’s Dissertation]. ‎An-Najah National University. https://repository.najah.edu/items/f81d3ecc-d4b9-49b1-be91-e91c6ed37727

Afrouz, Mahmoud. (2022). Culture and Translation: The Case of English and Persian Languages. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–20. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896

Alaboud, Amal. (2022). The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension among Female Arabic Learners of English as Foreign Language. Arab World English Journal, 13(2), 424–436. https://doi.org/10.24093/awej/vol13no2.29

Alhussaini, Mai. (2021). English-Arabic Translation of Medical Terminology in Saudi Arabian Hospitals: A Functional Theory-Based Investigation. [PhD Dissertation]. University of Leeds. https://etheses.whiterose.ac.uk/30400/

Al Jalahma, Dhyea, & Gomaa, Yasser. (2023). Understanding the Prophetic Hadith: Issues Related to the Translation of Mishkāt ul-Maṣābīḥ. Routledge.

Al-Rushaidi, Sultan, & Ali, Holi. (2017). Translating Food Menus from English into Arabic: Linguistic and Cultural Dilemmas. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(1), 201–212. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.14

Al-Smadi, Hadeel. (2022). Challenges in Translating Scientific Texts: Problems and Reasons. Journal of Language Teaching and Research, 13(3), 550–560. https://doi.org/10.17507/jltr.1303.11

Baker, Mona. (2010). Critical Readings in Translation Studies. Routledge.

Baker, Mona. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Baker, Mona, & Saldanha, Gabriela. (2021). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd. ed. Routledge.

Basham, Arthur, Doniger, Wendy, & Smith, Brian. (2018). Hinduism. In Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/Hinduism/Pilgrimage

BBC News Arabic. (2021a, July 19). تَطْبِيقَات اَلْمُوَاعَدَةِ : تَعْرِفَ عَلَى اَلْآثَارِ اَلسَّلْبِيَّةِ عَلَى اَلْمُسْتَخْدَمِينَ وَخَاصَّةً اَلنِّسَاءَ. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/vert-cap-57883172

BBC News Arabic. (2021b, July 3). اَلْقَرْصَنَة اَلْإِلِكْتِرُونِيَّةِ: هُجُومٌ إِلِيكتِرُونِيٌّ "مُوَسَّعٌ" يَطَالُ نَحْوَ 200 شَرِكَةٍ أَمْرِيكِيَّةٍ. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/science-and-tech-57704539

BBC News English. (2021a, June 23). The Darkest Side of Online Dating. BBC News English. https://www.bbc.com/worklife/article/20210623-the-darkest-side-of-online-dating

BBC News English. (2021b, July 3). US Companies Hit by 'Colossal' Cyber-attack. BBC News English. https://www.bbc.com/news/world-us-canada-57703836

‎Clayton, James. (2021a, July 7). Russia Hacking Claims Pose Challenge for Biden. BBC News English. https://www.bbc.com/news/technology-57745324

Clayton, James. (2021b, July 7). كَيْفَ سَيَتَعَامَلُ اَلرَّئِيسُ اَلْأَمْرِيكِيُّ جُو بَايْدِنْ مَعَ ‏اَلْهَجَمَاتِ اَلْإِلِكْتِرُونِيَّةِ اَلرُّوسِيَّةِ اَلْمَزْعُومَةِ. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/science-and-tech-57754708

Dawood, Mohammed. (2003). Muaʻjam al-taʻbīr al-iṣṭilāḥī fī al-ʻArabīyah al-muʻāṣirah [Lexicon of Idiomatic Expressions in Contemporary Arabic]. Cairo, Egypt: Dār Ghurayb li-l-ṭibāʻah wa-n-našr wa-t-tawzīʻ.

Eriksen, Thomas. (2023). Small Places Large Issues: An Introduction to Social and Cultural Anthropology. 5th. ed. Pluto Press.‎

Fowler, Roger. (2013). Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Routledge.

Gomaa, Yasser. (2022). Lost in Repetition: Navigating the Challenges of Simultaneous Interpretation in ‎Political Discourse - A Case Study of Theresa May's First Statement as Prime Minister. Journal of the Faculty ‎of Arts and Humanities, 5(43), 1–35. ‎https://dx.doi.org/10.21608/jfhsc.2023.302033

‎Harmon, Lucyna. (2021). Idiom as a Translation Technique: A Theorical Postulate. Cadernos de Tradução, 41(1), 125–147. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e71778

Hasan, Najat, & Najim, Sufian. (2020). Problems of Translating American Business Jargons into Arabic. Journal of Tikrit University for Humanities, 27(7), 8–27. https://doi.org/10.25130/jtuh.27.7.2020.22

Hassan, Sameh. (2017). Translating Technical Terms into Arabic: Microsoft Terminology Collection (English-Arabic) as an Example. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 9(2), 67–86, 2017. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a05

Highmore, Ben. (2016). Culture. Routledge.‎

Imre, Attila. (2022). Categorizing and Translating Abbreviations and Acronyms. Open Linguistics, 8(1), 378–389. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0204

Kamyanets, Angela. (2022). Ideological Shifts in the BBC Headlines Translated into Ukrainian and Russian. Perspectives, 30(1), 86–102. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1891269

Katan, David, & Taibi, Mustapha. (2021). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators (3rd. ed.). Routledge‎.

Kockaert, Hendrik & Steurs, Frieda. (2015). Handbook of Terminology. John Benjamins.

Mazzei, Cristiano, & Aibo, Laurence. (2022). The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online. Routledge.

Munday, Jeremy, Pinto, Sara, & Blakesley, Jacob. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

National Cancer Institute. (n.d.). NCI Dictionary of Cancer Terms. RT-PCR. National Cancer Institute. https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-terms/def/rt-pcr

Olohan, Maeve. (2022). Translating Technical Texts. In ‎Kirsten Malmkjær (Ed.), The Cambridge Handbook of Translation (pp. 321–339). Cambridge University Press.

Pandey, Geeta. (2021a, May 10). India Covid: Kumbh Mela Pilgrims Turn into Super-spreaders. BBC News English. https://www.bbc.com/news/world-asia-india-57005563

Pandey, Geeta. (2021b, May 11). فَيْرُوسُ كُورُونَا فِي اَلْهِنْدِ : حُضُورُ اَلْمَلَايِينِ لِمِهْرَجَانٍ دِينِيٍّ هِنْدُوسِيٍّ سَاعَدَ فِي اِسْتِفْحَالِ تَفَشِّي كُوفِيدْ 19. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/world-57055908

Pressly, Linda. (2021a, July 23). Trading Sex for Cosmetic Surgery in Mexico's Narco Capital. BBC News English. https://www.bbc.com/news/stories-57932216

Pressly, Linda. (2021b, July 25). بَارُونَات اَلْمُخَدِّرَاتِ فِي اَلْمَكْسِيك يُمَوِّلُونَ عَمَلِيَّاتُ تَجْمِيلِ اَلنِّسَاءِ إِذَا نَاسَبَتْ أَذْوَاقَهُمْ. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/world-57941976

Riggs, Ashley. (2021). How Online News Headlines and Accompanying Images ‘Translate’ a Violent Event: A Cross-cultural Case Study. Language and Intercultural Communication, 21(3), 352–365. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1870486

Scollon, Suzie. (2013). Nexus Analysis Discourse and the Emerging Internet. Taylor and Francis.

Shaikh, Jasmine, & Uttekar, Pallavi. (2023). What Does an Hourglass Figure Mean? MedicineNet. https://www.medicinenet.com/what_does_an_hourglass_figure_mean/article.htm

Siddig, Mohammed. (2022). Inconsistency of Translating Medical Abbreviations and Acronyms into the Arabic Language. Training, Language and Culture, 6(3), 67–77. https://doi.org/10.22363/2521-442x-2022-6-3-67-77

Tan, Sabine, & K. L. E., Marissa. (2022). Discourses, Modes, Media and Meaning in an Era of Pandemic: A Multimodal Discourse Analysis Approach. Routledge.

Usher, Sebastian. (2021a, July 29). Gaza Photographer Hopes Digital Art Boom Can Help Raise Aid Money. BBC News English. https://www.bbc.com/news/world-middle-east-57970467

Usher, Sebastian. (2021b, July 29). اَلصِّرَاع اَلْإِسْرَائِيلِيِّ اَلْفِلَسْطِينِيِّ : صُورَةُ " طِفْلَةِ اَلرُّكَامِ " فِي مُحَاوَلَةٍ طَمُوحَةٍ لِجَمْعِ مُسَاعَدَاتٍ لِأَطْفَالِ غَزَّةَ. BBC News Arabic. https://www.bbc.com/arabic/middleeast-57982811

van Dijk, Teun. (2013). News as Discourse. Routledge.

Venuti, Lawrence. (2018). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd. ed.). Routledge. ‎

Vermeer, Hans. (2021). Skopos and Commission in Translational Action. In Andrew Chesterman (Ed.), Translation Studies Reader (pp. 219–230). Routledge.

Publicado

26-03-2024

Como Citar

Gomaa, Y. A. (2024). Deciphering linguistic and cultural hurdles‎ in ‎English-Arabic media translation: Insights from the BBC ‎online news articles. Cadernos De Tradução, 44(1), 1–21. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e94510

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.